<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
salut,<br>
<br>
Merci Johnny.<br>
<br>
En guise de synthèse de l'ancien mode de fonctionnement, voici
ci-joint une présentation de synthèse que j'avais écrite avec Ludo
pour diverses conférences (akademy, capitole du libre etc.).<br>
<br>
Et voici les dépôts git du code des outils : <br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://github.com/digitalfox/py10n">https://github.com/digitalfox/py10n</a><br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://github.com/KDE/pology">https://github.com/KDE/pology</a><br>
<br>
L'un comme l'autre sont un peu à l'abandon. Le premier est plus
simple à mettre à jour - mais ce n'est peut-être pas la meilleure
chose à faire, on pourrait aussi le shooter le repartir de zéro avec
un autre process. Le second demande plus de boulot... par contre
comme il est utilisé par plusieurs équipes de traduction, l'effort
peut partagé. <br>
<br>
À demain.<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Sébastien
</pre>
<div class="moz-cite-prefix">Le 29/01/2022 à 12:27, Johnny Jazeix a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAEtcAPFiKwYFyKL77GgYT9xCvY_QC1x9K7ZU3WMvQKDZm11Xpg@mail.gmail.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div dir="ltr">
<div>Merci :).</div>
<div><br>
</div>
<div>D'après les résultats, le meilleur moment est demain soir
(dimanche 30) à 18h (ou 19h mais autant commencer à 18h selon
le temps que ça peut durer). Je vous propose <a
href="https://meet.kde.org/b/joh-d4n-oa2"
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">https://meet.kde.org/b/joh-d4n-oa2</a>
pour se connecter.</div>
<div>Pour le plan, je propose au début une analyse de la
solution existante :</div>
<div>* comment ça marchait avant (<a
href="https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php"
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php</a>)</div>
<div>* pourquoi on a arrêté de mettre à jour le site</div>
<div>* si on peut reprendre la même façon (ou s'il y a des
besoins supplémentaires qui n'étaient pas couverts)</div>
<div>* s'il est possible d'automatiser ça un peu mieux/donner
plus d'accès aux gens... pour éviter que ça ne s'arrête encore
à un moment</div>
<div><br>
</div>
<div>Selon le fait qu'on puisse réutiliser ou pas :</div>
<div>* proposition d'autres solutions<br>
</div>
<div>* discussion plus libre<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Johnny<br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le jeu. 27 janv. 2022 à 13:10,
Booteille <<a href="mailto:Booteille@protonmail.com"
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">Booteille@protonmail.com</a>>
a écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Salut
!<br>
<br>
Si jamais, <a href="http://framatalk.org" target="_blank"
moz-do-not-send="true">framatalk.org</a> fonctionne très
bien. C'est utile de le savoir au cas où pour x raison <a
href="http://meet.kde.org" target="_blank"
moz-do-not-send="true">meet.kde.org</a> ne conviendrait pas.<br>
<br>
Bonne journée !<br>
<br>
<br>
Envoyé depuis ProtonMail mobile<br>
<br>
<br>
<br>
-------- Message d'origine --------<br>
Le 26 janv. 2022 à 21:31, Johnny Jazeix < <a
href="mailto:jazeix@gmail.com" target="_blank"
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">jazeix@gmail.com</a>
> a écrit :
<blockquote><br>
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>Cool ! Merci à ceux qui ont déjà répondu. Pour le
moment (5 personnes ont répondu), ce serait plutôt ce
dimanche (en semaine ça a l'air compliqué).<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Je viens de tester rapidement et on peut le faire
via <a href="https://meet.kde.org/b/" target="_blank"
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">https://meet.kde.org/b/</a>,
il suffit seulement qu'une personne ayant un compte
Identity créé le meeting et les autres peuvent se
connecter même sans compte.</div>
<div><br>
</div>
<div>Johnny<br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 26 janv. 2022
à 17:02, Sebastien Renard <<a
href="mailto:renard@kde.org" target="_blank"
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">renard@kde.org</a>>
a écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px
0px 0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div> bonjour à tous,<br>
<br>
Je vais essayer de me joindre à vous. J'ai des
scrupules de vous avoir abandonné et ne pas avoir
maintenu les scripts/outils de gestion des
réservations des traductions.<br>
<br>
bonne journée<br>
<pre cols="72">--
Sébastien
</pre>
<div>Le 26/01/2022 à 13:37, Xavier Besnard (Perso) a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<p>Bonjour à vous, bonjour Johnny.</p>
<p>J'ai répondu à la proposition de Johnny de
réunion audio, pour faire avancer sur la gestion
des réservations.</p>
<p>Bonne journée. Xavier<br>
</p>
<div>Le 26/01/2022 à 13:19, Johnny Jazeix a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>Bonsoir,</div>
<div><br>
</div>
<div>Je réponds dessous mais avant que ce
ne soit perdu dans la masse : </div>
<div>Est ce que des gens seraient motivés
pour faire une audio et qu'on discute ça
de façon plus directe que par mail ?
J'ai créé le sondage suivant : <a
href="https://framadate.org/kdefrtrad"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://framadate.org/kdefrtrad</a>
qui est sur cette fin de semaine et la
semaine prochaine. Si des gens sont
intéressés, essayez de ne pas répondre
trop tard :). Pour l'audio, j'imagine
qu'on peut passer par BigBlueButton ou <a
href="http://invent.kde.org"
target="_blank" moz-do-not-send="true">invent.kde.org</a>
?<br>
</div>
<div>
<div><br>
</div>
</div>
<div>pour répondre à Peter d'abord:</div>
<div><br>
</div>
<div>
<div>> Le fonctionnement était très
clair pour moi de 2010 à 2018 mais là,
je n'ai pas de vision claire de ce que
je dois faire ni comment procéder...
A-t-on un document explicatif à jour ?</div>
<div><br>
</div>
<div>Non, et c'est ce que soulève
Xavier, il n'y a plus depuis quelques
années de façon simple de s'attribuer
des fichiers. Une première idée était
de passer par Lokalize (discussion <a
href="https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2"
target="_blank"
moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2</a>
qui n'a pas évolué depuis l'an
dernier) et Xavier propose ici de
passer par les propriétés svn.<br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le dim.
9 janv. 2022 à 20:06, Xavier Besnard
(Perso) <<a
href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr"
target="_blank"
moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a>>
a écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p>Bonjour et bonne année à vous.</p>
<p>Merci Johnny et à Peter pour
leurs retours sur ma proposition.
Je réponds au message de Johnny
directement dans le texte. Sujets
complexes et pas forcément de
solutions à proposer.<br>
</p>
<p>Bon dimanche et à plus. Xavier<br>
</p>
<div>Le 05/01/2022 à 22:24, Johnny
Jazeix a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>Bonsoir et bonne année et
santé à toutes et tous,</div>
<div><br>
</div>
<div>De ce que j'avais regardé
vite fait, il y a eu très
peu de traducteurs actifs
cette année (désolé par
avance si j'oublie des
personnes, je me suis basé
sur un "svn log") : <br>
</div>
<div>* Xavier qui a beaucoup
traduit</div>
<div>* moi et 2 autres
personnes sur GCompris</div>
<div>* Patricia sur Krita<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p> Je reste actif en faisant la
maintenance des petites mises à
jour sur une base quotidienne.
Pour l'instant, je n'ai pas vu
apparaître de grosses mises à
jour. Cela peut être une tâche
générique : A voir ..<br>
</p>
<p>Il reste sur la partie
"messages":</p>
<ul>
<li>Application kstars: J'ai passé
la main à Valentin. Valentin,
toujours actif?</li>
<li>Site kdenlive avec
documentation-docs-kdenlive-org:
Encore du boulot mais je
commence à en voir la fin. A
voir ensuite le rendu sur le
site. Pas mal de questions sur
les balises (Discussion plus
tard). Aide bienvenue<br>
</li>
<li>Site Krita avec
websites-docs-krita-org: J'avais
traduit Krita mais je me suis
mis en pause pour le site Krita
au profit de kdenlive, plus
facile pour moi. Pas mal de
boulot. Coordination avec
Patricia pour assurer la
cohérence de terminologie</li>
<li>Site Kde avec
websites-kde-org: Je traduis les
annonces, avec le support de
Frédéric à un moment quand elles
étaient volumineuses.Il reste
les annonces avec
frameworks_announcements.po.
Très technique et il reste
approx. 6500 chaînes. Suite
discussions site, mis en STBY</li>
</ul>
<p>Par contre, il reste le parent
pauvre de la traduction: La doc
'docmessages". Cela pourrait être
une de nos priorités à venir, au
moins pour les logiciels
principaux (à voir lesquels...).</p>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div> </div>
<div>Les autres commits étant
principalement de la
maintenance (gestion des
nouveaux fichiers et
merge/scatter entre les
différentes branches).<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>S'il y a des nouveaux
contributeurs (ou même des
existants) qui souhaitent
prendre certaines
applications à leur compte,
on peut tenter de mettre en
place ce système.</div>
<div>Le problème principal que
je vois est que ça reste
manuel. Que fait-on quand un
traducteur arrête et n'a pas
mis à jour les propriétés ?
A partir de combien de temps
considère t'on que la
personne est inactive ? Si
un fichier évolue très peu
(genre 1 fois tous les ans),
comment sait-on si la
personne est toujours
présente avant la release du
logiciel ?<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
D'accord avec toi sur le constat.
Les scripts Python que j'ai écrits
permettent de collecter toutes les
infos sur les fichiers « po » pour
en faire une table unique et aider à
la gestion. Il y aura toujours de la
gestion manuelle (comme avant) et
forcément un admin. A voir si chaque
personne peut annoncer son statut
sur la liste ou fournir une liste de
tâches.... A voir<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div> </div>
<div><br>
</div>
<div>Il y avait aussi eu cette
idée pour la gestion des
traductions (directement
dans Lokalize) : <a
href="https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2"
target="_blank"
moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2</a></div>
</div>
</div>
</blockquote>
Vu aussi. Est ce que cela est une
version spécifique de Lokalize? J'ai
cherché comment étaient récupérées
les infos dans Lokalize...
Cependant, cela nous couple
fortement à l'outil... A voir...<br>
</div>
</blockquote>
<div><br>
</div>
<div>Oui, c'est pas l'idéal (perso, je
corrige avec emacs, je n'ouvre que
très rarement Lokalize). La
modification a été intégrée depuis la
version 20.08 de Lokalize d'après le
code.<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div><br>
</div>
<div>En ce moment, on est à :</div>
<div>Applications :<br>
</div>
<div>* 92% de traduit sur
trunk (<a
href="https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/"
target="_blank"
moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/</a>).
Ce qui n'est pas traduit
étant les docs de Krita,
Kdenlive, les vieilles news
du site <a
href="http://kde.org"
target="_blank"
moz-do-not-send="true">kde.org</a>
et en logiciel KStars (9%
manquant).<br>
</div>
<div>* 99% de traduit sur
stable (<a
href="https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr"
target="_blank"
moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr</a>).
Le pourcent manquant est 2
chaînes marquées fuzzy.<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Doc :</div>
<div>* 58% de traduit sur
trunk (<a
href="https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/"
target="_blank"
moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/</a>)<br>
</div>
<div>* 60% de traduit sur
stable (<a
href="https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/"
target="_blank"
moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/</a>)<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Il y a actuellement 5
bugs reportés pour la
traduction française : <a
href="https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---"
target="_blank"
moz-do-not-send="true">https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---</a></div>
</div>
</div>
</blockquote>
Est ce que la gestion des bogues
doit être allouée à une personne en
particulier?<br>
</div>
</blockquote>
<div><br>
</div>
<div>Non, c'était juste pour faire un
état des lieux de là où en est la
traduction maintenant. Pour les bugs,
le premier qui trouve corrige :).<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Johnny</div>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div><br>
</div>
<div>Ça a été discuté quelques
fois de mémoire dans le chat
(<a
href="https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org"
target="_blank"
moz-do-not-send="true">https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org</a>)
mais je pense que ce serait
intéressant de faire de la
promo pour pousser les gens
à remonter les bugs de
traduction (un journal sur
linuxfr "appel à la
relecture" où on explique
comment contribuer ?). Je
pense qu'on a actuellement
plus besoin de relectures et
de remontées de bugs de
traduction car quasiment
tout est traduit, même si je
comprends l'utilité d'avoir
des mainteneurs en plus pour
réduire la charge de travail
des gens actuels.</div>
</div>
</div>
</blockquote>
Je peux remettre à jour mes planches
de présentation et éventuellement en
faire une doc type wiki. Un appel à
volontaires serait une bonne chose
pour remobiliser une équipe KDE fr.
Je peux proposer un texte faisant la
promo de la traduction. Après, il y
a eu des volontaires mais je pense
que l'on peut se démotiver vite en
se sentant un peu laissé tout seul
face au ticket d'entrée et un manque
d'objectifs clairs. <br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr"> </div>
</div>
</blockquote>
<p>J'avais fait de la relecture sur
une grosse partie des fichiers. Il
reste les propriétés svn traçant
mes relectures. Cela pourrait être
fait sur les fichiers majeurs de
KDE (à identifier) + une
allocation s'il y a des
volontaires. <br>
</p>
<p>Cela pourrait être un plus sur
les fichiers principaux de KDE (A
voir lesquels), histoire que les
coquilles soient traitées avant
que les traductions passent dans
les distrib. En plus, je trouve
que cela est très formateur
(prendre connaissance du travail
d'autres personnes) et
enrichissant (améliorer son style
de traduction). Plus facile aussi
pour démarrer des activités de
traduction (Mon avis perso). </p>
<p>En conclusion, peut être faudrait
il une pile de tâches que chaque
personne pourrait prendre et
réalisée? Un peu ce qui se fait
avec Phabricator pour les actions
de com. <br>
</p>
</div>
</blockquote>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p>Ma liste des tâches pour l'équipe
KDE Fr, pas forcément par ordre de
priorité:<br>
</p>
<ol>
<li>Traduction des messages pour
que l'environnement KDE reste
correctement francisé (à ce
jour, kstar comme appli et
traduction de sites)<br>
</li>
<li>Mise à jour régulière les
mises à jour (généralement
limitées) des messages.</li>
<li>Relecture des traductions, au
moins pour les parties centrales
de KDE,</li>
<li>Traitement des bogues de
traduction remontés par les
utilisateurs.<br>
</li>
<li>Mise à jour des documentations
(Le parent pauvre)</li>
<li>Passage des traductions sur
checkspell (quand cela
fonctionnera) et surtout
checkrules ==> "Qualité"<br>
</li>
<li>Maintenance des outils (ex:
Checkrules ==> Gestion des
règles)<br>
</li>
<li>Maintenance et mise à jour du
site <br>
</li>
<li>Promotion de la traduction
pour y faire venir des
volontaires<br>
</li>
<li>IMPORTANT: Accueil et
accompagnement pour de nouveaux
entrants</li>
</ol>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div> </div>
<div><br>
</div>
<div>Johnny<br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr"
class="gmail_attr">Le mer.
15 déc. 2021 à 11:43, Xavier
Besnard (Perso) <<a
href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr"
target="_blank"
moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a>>
a écrit :<br>
</div>
<blockquote
class="gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div> <span dir="auto">Bonjour
à vous. <br>
</span>
<div>
<div>
<p><span dir="auto">Il
y a quelque temps,
j'avais lancé
l'idée de gérer
les réservations
en utilisant des
propriétés svn. <br>
</span></p>
<p><span dir="auto">J'expérimente
ce principe sur
quelques applis
(ark, alligator,
..). <br>
</span></p>
<ul>
<li><span dir="auto">En
parallèle, je
viens de
découvrir Python
et toutes ses
possibilités. Du
coup, j'ai
développé un
script compilant
de nombreuses
caractéristiques
liées à la
traduction:
fichier ( nom,
répertoire,
messages ou
docmessages), <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">stats
pology, <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">traducteur/trice
déclaré(e)s, <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">relecture
<br>
</span></li>
<li><span dir="auto">+
nouvelles info
pour la gestion
des allocations
<br>
</span></li>
<li><span dir="auto">dernier
commit. <br>
</span></li>
</ul>
<p><span dir="auto">Voilà
ce que cela donne
sous forme d'un
fichier csv (UTF8
avec ";"). <br>
</span></p>
<blockquote>
<p><span dir="auto"></span><span
dir="auto"><a
href="https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg"
target="_blank" moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg</a></span><span
dir="auto"> </span></p>
</blockquote>
<p><span dir="auto">J'utilise
trois propriétés
pour gérer une
allocation:
ALLOC_DATE,
ALLOC_MAIL,
ALLOC_TRANSLATOR <br>
</span></p>
<p><span dir="auto">Pour
une allocation,
trois commandes
svn sont à lancer:
<br>
</span></p>
<ul>
<li><span dir="auto">svn
propset
ALLOC_TRANSLATOR
"Xavier BESNARD"
message/ark/ark.po <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">svn
propset
ALLOC_DATE
"2021-12-14"
message/ark/ark.po
<br>
</span></li>
<li><span dir="auto">svn
propset
ALLOC_MAIL "<a
href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr"
rel="noreferrer noopener" target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a>"
message/ark/ark.po <br>
</span></li>
</ul>
<p><span dir="auto">Je
partage le fichier
et le process avec
vous, qui pourrait
être mis en œuvre
par un ou deux
"admin" ou
directement par
toute personne
ayant un accès
svn:</span></p>
<span dir="auto">Je
lance la discussion
sur ma proposition
de gestion des
allocations,
première étape pour
relancer les travaux
de traductions. <br>
</span>
<p><span dir="auto">Merci
pour vos retours
et bonne journée.</span></p>
<pre cols="72">--
Xavier Besnard
</pre>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<pre cols="72">--
Xavier Besnard
Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank" moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
</blockquote>
<br>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</blockquote>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>