<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Bonjour Damien.</p>
    <p>Dans les derniers mois, je maintenais les traductions de
      Digikam.  Digikam vient de recevoir une màj de traduction avec 44
      chaînes à traiter à ce jour. <br>
    </p>
    <p>Je te passe la main avec plaisir et je reste dispo si tu as des
      questions.<br>
    </p>
    <p>Pour info, il y a aussi les fichiers de doc de Digikam, ce qui
      représente un grand nombre de chaînes à traduire. <br>
    </p>
    <p>Bonne traduction. Xavier<br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 02/06/2021 à 23:25, Damien P a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CADBigqwa5eRdgmsz9Mg45E0fQOXdwA41bftQyF=_tP4A0Ed61Q@mail.gmail.com">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <div dir="ltr">Bonsoir Johnny,
        <div>Merci pour ta réponse rapide ! J'ai récupéré le dossier SVN
          complet grâce à ta commande. J'ai aussi installé Lokalize
          (version Flatpak). Quelques petites questions :</div>
        <div>Lokalize affiche 100% de traductions complètes, mais la
          page que tu cites indique du fuzzy et du untranslated. Est-ce
          sur une autre branche ? </div>
        <div>Je ne suis pas un grand connaisseur de SVN. Si je relance
          la commande dans le même dossier, j'imagine que ça va écraser
          les fichiers ? Donc potentiellement mes modifications ? </div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Je vais également potasser l'aide pour bien comprendre le
          processus et les bonnes pratiques de traduction de ce projet </div>
        <div><br>
        </div>
        <div>A bientôt,</div>
        <div>Damien</div>
      </div>
      <br>
      <div class="gmail_quote">
        <div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 2 juin 2021 à 22:32,
          Johnny Jazeix <<a href="mailto:jazeix@gmail.com"
            target="_blank" moz-do-not-send="true">jazeix@gmail.com</a>>
          a écrit :<br>
        </div>
        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
          0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
          <div dir="ltr">
            <div>Bonsoir et bienvenue,</div>
            <div><br>
            </div>
            <div>Cette page n'est plus mise à jour depuis près de 2 ans
              et nous manquons un peu de ressources pour faire le tri
              sur les pages à jour ou non :).</div>
            <div><br>
            </div>
            <div>Tu peux voir l'état de la traduction de digikam sur <a
href="https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/digikam/"
                target="_blank" moz-do-not-send="true">https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/digikam/</a>.</div>
            <div>Pour les fichiers de traduction, nous travaillons
              encore sous svn. Les fichiers sont sous l'arborescence <a
href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/"
                target="_blank" moz-do-not-send="true">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/</a>
              et plus particulièrement <a
href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/digikam/"
                target="_blank" moz-do-not-send="true">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/digikam/</a>
              pour digikam.</div>
            <div>L'outil Lokalize permet de traduire les fichiers mais
              certains utilisent aussi PoEdit (ou autres).<br>
            </div>
            <div>Pour commencer, nous te proposons de mettre à jour
              certains fichiers que tu souhaites et ensuite les envoyer
              (tu peux directement à moi) pour une relecture et un
              commit dans le dépot svn.</div>
            <div>Si tu souhaites continuer après ou que tu as beaucoup
              de modifications, on pourra aussi te faire un compte
              développeur pour que tu puisses directement commiter sans
              passer par quelqu'un.<br>
            </div>
            <div><br>
            </div>
            <div>Donc le plus simple est de récupérer le dossier svn
              complet en mode anonyme (comme ça dès qu'il y aura des
              modifications, tu pourras rester à jour) : "svn co svn://<a
href="http://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit"
                target="_blank" moz-do-not-send="true">anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit</a>"
              et ensuite d'ouvrir ce dossier dans Lokalize. L'avantage
              de Lokalize est qu'il te permet de naviguer dans les
              différents dossiers et de savoir rapidement les fichiers
              en manque de traduction et naviguer dans les fichiers. Et
              quand tu as des fichiers modifiés, me les envoyer pour que
              je les mette en conf.<br>
            </div>
            <div><br>
            </div>
            <div>N'hésite pas si tu as des questions :)<br>
            </div>
            <div>Johnny<br>
            </div>
          </div>
          <br>
          <div class="gmail_quote">
            <div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 2 juin 2021
              à 21:44, Damien P <<a
                href="mailto:damien.pochon@gmail.com" target="_blank"
                moz-do-not-send="true">damien.pochon@gmail.com</a>> a
              écrit :<br>
            </div>
            <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
              0.8ex;border-left:1px solid
              rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
              <div dir="ltr">Bonjour à tou-te-s,
                <div>Je suis un adepte récent de Digikam, devenu plutôt
                  fan de l'application. Il reste des chaînes à traduire
                  par-ci, par-là. Est-il possible de participer au
                  projet de traduction ?</div>
                <div><br>
                </div>
                <div>Pour la petite histoire je suis Project Translation
                  Editor de 2 extensions Wordpress (modestes), bilingue
                  Français Anglais et consultant en informatique, d'où
                  une certaine connaissance du monde du logiciel. Bien
                  sûr je suis prêt à apprendre les bonnes pratiques pour
                  l'univers KDE :) </div>
                <div><br>
                </div>
                <div>Si j'ai bien compris la traduction se passe à base
                  de fichiers POT avec un lexique et des outils d'aide ?
                  Dans l'annuaire, le lien semble par contre cassé ? Je
                  parle de cette page : <a
                    href="https://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php"
                    target="_blank" moz-do-not-send="true">https://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php</a></div>
                <div><br>
                </div>
                <div>Je serais ravi de participer ! </div>
                <div><br>
                </div>
                <div>A bientôt,</div>
                <div>Damien</div>
              </div>
            </blockquote>
          </div>
        </blockquote>
      </div>
    </blockquote>
    <pre class="moz-signature" cols="72">
</pre>
  </body>
</html>