<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Bonjour Damien.</p>
<p>Dans les derniers mois, je maintenais les traductions de
Digikam. Digikam vient de recevoir une màj de traduction avec 44
chaînes à traiter à ce jour. <br>
</p>
<p>Je te passe la main avec plaisir et je reste dispo si tu as des
questions.<br>
</p>
<p>Pour info, il y a aussi les fichiers de doc de Digikam, ce qui
représente un grand nombre de chaînes à traduire. <br>
</p>
<p>Bonne traduction. Xavier<br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">Le 02/06/2021 à 23:25, Damien P a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CADBigqwa5eRdgmsz9Mg45E0fQOXdwA41bftQyF=_tP4A0Ed61Q@mail.gmail.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div dir="ltr">Bonsoir Johnny,
<div>Merci pour ta réponse rapide ! J'ai récupéré le dossier SVN
complet grâce à ta commande. J'ai aussi installé Lokalize
(version Flatpak). Quelques petites questions :</div>
<div>Lokalize affiche 100% de traductions complètes, mais la
page que tu cites indique du fuzzy et du untranslated. Est-ce
sur une autre branche ? </div>
<div>Je ne suis pas un grand connaisseur de SVN. Si je relance
la commande dans le même dossier, j'imagine que ça va écraser
les fichiers ? Donc potentiellement mes modifications ? </div>
<div><br>
</div>
<div>Je vais également potasser l'aide pour bien comprendre le
processus et les bonnes pratiques de traduction de ce projet </div>
<div><br>
</div>
<div>A bientôt,</div>
<div>Damien</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 2 juin 2021 à 22:32,
Johnny Jazeix <<a href="mailto:jazeix@gmail.com"
target="_blank" moz-do-not-send="true">jazeix@gmail.com</a>>
a écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div dir="ltr">
<div>Bonsoir et bienvenue,</div>
<div><br>
</div>
<div>Cette page n'est plus mise à jour depuis près de 2 ans
et nous manquons un peu de ressources pour faire le tri
sur les pages à jour ou non :).</div>
<div><br>
</div>
<div>Tu peux voir l'état de la traduction de digikam sur <a
href="https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/digikam/"
target="_blank" moz-do-not-send="true">https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/digikam/</a>.</div>
<div>Pour les fichiers de traduction, nous travaillons
encore sous svn. Les fichiers sont sous l'arborescence <a
href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/"
target="_blank" moz-do-not-send="true">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/</a>
et plus particulièrement <a
href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/digikam/"
target="_blank" moz-do-not-send="true">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/digikam/</a>
pour digikam.</div>
<div>L'outil Lokalize permet de traduire les fichiers mais
certains utilisent aussi PoEdit (ou autres).<br>
</div>
<div>Pour commencer, nous te proposons de mettre à jour
certains fichiers que tu souhaites et ensuite les envoyer
(tu peux directement à moi) pour une relecture et un
commit dans le dépot svn.</div>
<div>Si tu souhaites continuer après ou que tu as beaucoup
de modifications, on pourra aussi te faire un compte
développeur pour que tu puisses directement commiter sans
passer par quelqu'un.<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Donc le plus simple est de récupérer le dossier svn
complet en mode anonyme (comme ça dès qu'il y aura des
modifications, tu pourras rester à jour) : "svn co svn://<a
href="http://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit"
target="_blank" moz-do-not-send="true">anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit</a>"
et ensuite d'ouvrir ce dossier dans Lokalize. L'avantage
de Lokalize est qu'il te permet de naviguer dans les
différents dossiers et de savoir rapidement les fichiers
en manque de traduction et naviguer dans les fichiers. Et
quand tu as des fichiers modifiés, me les envoyer pour que
je les mette en conf.<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>N'hésite pas si tu as des questions :)<br>
</div>
<div>Johnny<br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 2 juin 2021
à 21:44, Damien P <<a
href="mailto:damien.pochon@gmail.com" target="_blank"
moz-do-not-send="true">damien.pochon@gmail.com</a>> a
écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div dir="ltr">Bonjour à tou-te-s,
<div>Je suis un adepte récent de Digikam, devenu plutôt
fan de l'application. Il reste des chaînes à traduire
par-ci, par-là. Est-il possible de participer au
projet de traduction ?</div>
<div><br>
</div>
<div>Pour la petite histoire je suis Project Translation
Editor de 2 extensions Wordpress (modestes), bilingue
Français Anglais et consultant en informatique, d'où
une certaine connaissance du monde du logiciel. Bien
sûr je suis prêt à apprendre les bonnes pratiques pour
l'univers KDE :) </div>
<div><br>
</div>
<div>Si j'ai bien compris la traduction se passe à base
de fichiers POT avec un lexique et des outils d'aide ?
Dans l'annuaire, le lien semble par contre cassé ? Je
parle de cette page : <a
href="https://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php"
target="_blank" moz-do-not-send="true">https://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php</a></div>
<div><br>
</div>
<div>Je serais ravi de participer ! </div>
<div><br>
</div>
<div>A bientôt,</div>
<div>Damien</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
<pre class="moz-signature" cols="72">
</pre>
</body>
</html>