<div dir="ltr"><div>Bonjour Xavier, <br></div><div><br></div><div>Je n'ai pas trouvé non plus le salon <span class="gmail-im">Krita-Traduction-FR </span>sur <a href="https://webchat.kde.org">https://webchat.kde.org</a>.</div><div><br></div><div><span class="gmail-im"></span></div><div>Concernant les règles typo pour les traductions FR, je pense sincèrement qu'on gagnerait à en rafraîchir quelques-unes. </div><div><br></div><div>Les guillemets à la française sont d'usage dans la littérature, mais peu adaptés à la documentation technique. D'autant que leur emploi correct requiert une espace fine après l'ouvrant et avant le fermant. Ce qui occupe beaucoup d'espace dans une chaîne de traduction sur une interface logicielle. Par ailleurs rien ne justifie leur emploi autour du nom d'une touche de clavier.</div><div><br></div><div>Dans la documentation, je pense que tu as raison d'ajouter le mot touche, "appuyer sur la touche Maj" est très bien.<br></div><div><br></div><div>Mais pour le logiciel, il faut privilégier la concision. En l'occurrence, on pourrait même supprimer le "faire", par exemple au lieu de "Polyline : faire un Maj-clic pour mettre fin au tracé." on pourrait simplement mettre "Polyline : Maj-clic pour mettre fin au tracé."</div><div><span class="gmail-im"><br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">Autres exemples, les préfixes multi, pré, re,
etc. ne devraient pas être suivis d'un trait d'union.<br>
</div>
</div>
</blockquote></span>
> C'est une règle de la vérification des traductions. A voir s'il faut
la relancer ou pas comme tu demandes...<span class="gmail-im"><br></span></div><div><span class="gmail-im"><br></span></div><div><div>Oui, j'en ai conscience, c'est pourquoi je ne me suis pas permise de les changer moi-même.</div><div><br></div><div>Pour les préfixes, voici les règles orthographiques d'usage.<br><a href="http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=1&Th_id=162">http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=1&Th_id=162</a></div><div>en particulier pour multi <a href="http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=1533">http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=1533</a>, pour pré <a href="http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=1565">http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=1565</a>, pour poly <a href="http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=3128">http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=3128</a></div><div><br></div><div>Je t'envoie mon fichier PO.<br></div><span class="gmail-im"></span></div><div><br></div><div>Patricia<br></div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 10 févr. 2021 à 20:56, William Gathoye <<a href="mailto:william@gathoye.be">william@gathoye.be</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Bonsoir,<br>
<br>
On 10/02/2021 18:46, Xavier Besnard (Perso) wrote:<br>
><br>
> [...]<br>
><br>
> J'ai découvert Matrix. Apparemment, j'ai pu ouvrir un salon <br>
> spécifique, Krita-Traduction-FR, ouvert à tout le monde pour discuter <br>
> spécifiquement traduction de Krita (appli + site doc).<br>
><br>
> [...]<br>
><br>
><br>
Sur quel serveur [matrix] se trouve ce canal? Je ne le vois ni sur le <br>
serveur <a href="http://matrix.org" rel="noreferrer" target="_blank">matrix.org</a>, ni sur le serveur <a href="http://kde.org" rel="noreferrer" target="_blank">kde.org</a>.<br>
<br>
Merci :)<br>
<br>
-- <br>
William Gathoye<br>
<<a href="mailto:william@gathoye.be" target="_blank">william@gathoye.be</a>><br>
<br>
</blockquote></div>