<div dir="ltr">Désolé Xavier pour la confusion par rapport à mon premier mail, le squatter c'est plutôt moi sur le svn ;)<div><br></div><div>Je ne pense pas qu'il y ait des règles claires pour traduire les sites.</div><div>Surtout que celui là a l'air d'être vraiment un cas particulier vu que le contenu est en markdown.</div><div>Tu as un aperçu de la page de release qui est sortie aujourd'hui : <a href="https://cgit.kde.org/websites/kde-org-announcements-releases.git/tree/content/2020-05-apps-update/_index.md">https://cgit.kde.org/websites/kde-org-announcements-releases.git/tree/content/2020-05-apps-update/_index.md</a></div><div>Donc en haut c'est clairement des métadonnées. Mais c'est vrai que depuis les fichiers de traduction, ça pouvait porter à confusion.</div><div><br></div><div>Par contre les balises comme tu avais (<learn-more>), en général il ne faut jamais les traduire.</div><div>Pour ton cas, moi je traduirais Start mais pas guilabel.</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le ven. 15 mai 2020 à 20:37, Xavier (Perso) <<a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr">xavier.besnard@neuf.fr</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">En complément, il y a aussi des expressions comme :guilabel:`Start`.<br>
<br>
Faut il traduire ou non le `Start`?<br>
<br>
Merci pour le retour. Xavier<br>
<br>
>> Le ven. 15 mai 2020 à 18:26, Xavier (Perso) <<a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a>> <br>
>> a écrit :<br>
>>> Bonjour Yoann.<br>
>>><br>
>>> Merci pour ton retour.<br>
>>><br>
>>> Je viens de démarrer il y a quelques temps la traduction de <br>
>>> kde-org-announcements-releases.po.<br>
>>><br>
>>> Je suppose que la phrase "le scatter a tout écrasé plusieurs fois" <br>
>>> me concerne: scatter ou squatter?<br>
>>><br>
>>> J'ai bien regardé tes exemples. Je suis OK pour appliquer d'autres <br>
>>> règles mais à condition de les connaître.<br>
>>><br>
>>> Y aurait il une page qui explique les contextes avancées pour les <br>
>>> traductions destinées à la publications web? Cela m'aiderait à faire <br>
>>> bon du premier coup.<br>
>>><br>
>>> Si je comprends tes exemples:<br>
>>><br>
>>> 38 et 749: Problème de tag: "title: mise à jour des applications de <br>
>>> KDE de Février 2020" ==> "title:" est à considérer comme une balise <br>
>>> à ne pas traduire, y compris ne pas insérer d'espace insécable. Idem <br>
>>> avec les autres balises: "resume:", "publishDate:", "summary:"<br>
>>> 660 et 685: Si je comprends bien, les mots associés au lien ne sont <br>
>>> pas à traduire?  msgstr "{{<learn-more <br>
>>> href=\"<a href="https://blog.broulik.de/2019/11/plasma-browser-integration-1-7/%5C" rel="noreferrer" target="_blank">https://blog.broulik.de/2019/11/plasma-browser-integration-1-7/\</a>" <br>
>>> >}}\n" ou  "{{<microsoft-store <br>
>>> href=\"<a href="https://www.microsoft.com/store/apps/9pmbng78pfk3%5C" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.microsoft.com/store/apps/9pmbng78pfk3\</a>" >}}\n" <br>
>>> ==> Je trouve cela un peu bizarre mais bon...<br>
>>> 77 : Pas compris où est le problème. Qu'est ce qui est non conforme <br>
>>> dans ma traduction?<br>
>>><br>
>>> Désolé pour le dérangement mais totalement ignorant des subtilités <br>
>>> pour ce type de traduction.<br>
>>><br>
>>> Merci pour  le retour.<br>
>>><br>
>>> Xavier<br>
>>><br>
>>> Le 14/05/2020 à 22:47, Yoann Laissus a écrit :<br>
>>><br>
>>> Bonsoir à tous,<br>
>>><br>
>>> Un petit message de Jonathan pour nous avertir de ne pas traduire <br>
>>> certains tags ou balises dans les messages des sites.<br>
>>> Par exemple : <br>
>>> <a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/kde-org-announcements-releases.po?r1=1569434&r2=1569433&pathrev=1569434" rel="noreferrer" target="_blank">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/kde-org-announcements-releases.po?r1=1569434&r2=1569433&pathrev=1569434</a><br>
>>> J'ai reporté ses corrections dans summit car le scatter a tout <br>
>>> écrasé plusieurs fois !<br>
>>><br>
>>> Bonne soirée<br>
>>><br>
>>> ---------- Forwarded message ---------<br>
>>> De : Jonathan Riddell <<a href="mailto:jr@jriddell.org" target="_blank">jr@jriddell.org</a>><br>
>>> Date: jeu. 14 mai 2020 à 13:00<br>
>>> Subject: website translations<br>
>>> To: <<a href="mailto:yoann.laissus@gmail.com" target="_blank">yoann.laissus@gmail.com</a>><br>
>>><br>
>>><br>
>>> thanks for translating the releases pages on the KDE website<br>
>>><br>
>>> some of the words are extracted but shouldn't be translated so it <br>
>>> breaks things if you translate them.  Have a look at the commits I <br>
>>> made to kde-org-announcements-releases.po to get the website working <br>
>>> again.  Hopefully we can fix the extraction sometime but in the mean <br>
>>> time translators will need to be a bit careful here<br>
>>><br>
>>> Jonathan<br>
>>><br>
>>><br>
>>><br>
>>><br>
>>> -- <br>
>>> Yoann Laissus<br>
>>><br>
>>> -- <br>
>>> Xavier Besnard<br>
>>> Chez Mme Espesset Paulette<br>
>>> Place de la halle<br>
>>> 82330 Varen<br>
>>> Tél: 06 49 37 44 17<br>
>>> Courriel: <a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a><br>
><br>
-- <br>
Xavier Besnard<br>
Chez Mme Espesset Paulette<br>
Place de la halle<br>
82330 Varen<br>
Tél: 06 49 37 44 17<br>
Courriel: <a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a><br>
<br>
</blockquote></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature">Yoann Laissus</div>