<div dir="ltr">Pour moi "Breeze" s'apparente à un nom propre, donc je propose de ne pas les "internationaliser".<div>Par contre "Dark" est plus une "idée", donc j'ai envie de chercher avec vous comment l'internationaliser.</div><div>=> Breeze sombre (voire foncé, mais j'suis pas 100% convaincu).</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le jeu. 7 mars 2019 à 11:47, Maxime Corteel <<a href="mailto:mcorteel@gmail.com">mcorteel@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Bonjour à tous,<br></div><div><br></div><div>Je trouve vraiment bizarre de traduire Breeze, de même que ce serait bizarre d'essayer de traduire les noms d'application.</div><div>Je trouve même que ça pourrait s'étendre à tout le nom du thème (d'ailleurs les noms des autres thèmes ne seront pas traduits du tout). La francisation à outrance n'est pas forcément bien perçue par nos utilisateurs non plus. J'imagine qu'il y aura ici une différence importante entre les différentes cultures (Québécois / Français / Suisses par exemple).<br></div><div>Je suis tout à fait d'accord avec Thomas pour la question de grammaire et je trouve par ailleurs qu'on ne devrait pas mettre de majuscule à foncé si on choisit de traduire.</div><div><br></div><div>Je dirais donc « Breeze foncé » > « Breeze Dark » > « Brise foncé ».<br></div><div><br></div><div>Maxime<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le jeu. 7 mars 2019 à 10:26, Thomas Vergnaud <<a href="mailto:thomas.vergnaud@gmx.fr" target="_blank">thomas.vergnaud@gmx.fr</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Bonjour,<br>
<br>
Il faudrait peut-être ajouter un choix 5 : «Brise Foncé», c'est-à-dire «Brise, en thème foncé». En effet, une brise foncée ne veut pas dire grand chose; d'ailleurs, le thème s'appelle «Breeze Dark», et pas «Dark Breeze» en anglais.<br>
Je pinaille :-)<br>
<br>
L'idée de traduire complètement le nom en français me paraît séduisante car il me semble que ça rend KDE plus familier et attrayant pour un public francophone.<br>
<br>
Je vote donc, par ordre de préférence:<br>
«Brise Foncée» = «Brise Foncé» > «Breeze Foncé» > «Breeze Foncée» > «Breeze Dark»<br>
<br>
Thomas<br>
<br>
Envoyé: jeudi 7 mars 2019 à 09:45<br>
De: "Simon Depiets" <<a href="mailto:sdepiets@gmail.com" target="_blank">sdepiets@gmail.com</a>><br>
À: "Traduction en Francais de KDE" <<a href="mailto:kde-francophone@kde.org" target="_blank">kde-francophone@kde.org</a>><br>
Objet: Traduction des noms des thèmes (Breeze, Breeze Dark, etc.)<br>
<br>
[…] <br>
Quel est votre avis sur la traduction des noms de thèmes et de leurs déclinaisons, par exemple pour Breeze Dark :<br>
1) Breeze Dark<br>
2) Breeze Foncé<br>
3) Breeze Foncée<br>
4) Brise Foncée<br>
</blockquote></div>
</blockquote></div>