<div dir="ltr"><div><div>Bonjour,<br><br></div>il semblerait que 
<span style="color:rgb(34,34,34);font-family:arial,sans-serif;font-size:small;font-style:normal;font-variant-ligatures:normal;font-variant-caps:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;text-align:start;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;background-color:rgb(255,255,255);text-decoration-style:initial;text-decoration-color:initial;float:none;display:inline">"Word balloons" </span>

soit le titre du fichier svg: <a href="https://cgit.kde.org/krita.git/tree/krita/data/symbols/BalloonSymbols.svg#n13">https://cgit.kde.org/krita.git/tree/krita/data/symbols/BalloonSymbols.svg#n13</a> et comme c'est un svg, effectivement, je ne pense pas qu'il soit traduit, il faudrait voir avec l'équipe de dév ce qu'il est possible de faire pour ces cas.<br><br></div>Johnny<br><div><div><div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Le 26 mai 2018 à 22:31, Eric Girard <span dir="ltr"><<a href="mailto:ericgirard78@gmail.com" target="_blank">ericgirard78@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">Bonjour Patricia,<div><br></div><div>Concernant la chaîne <span style="color:rgb(34,34,34);font-family:arial,sans-serif;font-size:small;font-style:normal;font-variant-ligatures:normal;font-variant-caps:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;text-align:start;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;background-color:rgb(255,255,255);text-decoration-style:initial;text-decoration-color:initial;float:none;display:inline">"Word balloons" où est-elle affichée dans l'application ? Parfois il peut manquer le code nécessaire dans l'application pour faire la traduction i18n et ainsi la chaîne n'est pas répertoriée dans le fichier.po.</span></div><div><br></div><div>Pour l'interprétation des métadonnées, ceci viendra avec l'expérience. Il est important après plusieurs centaines de traductions de valider le contexte dans l'application. Parfois il faut ajuster le genre et / ou le pluriel.</div><div><br></div><div>Si le raccourci est présent dans la version originale p. ex. "&File", il faut le rajouter dans la traduction s'il n'est pas présent.</div><div><br></div><div>Bonne journée,</div><div><br></div><div>Eric<div><div class="gmail-h5"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2018-05-23 17:07 GMT+02:00 Johnny Jazeix <span dir="ltr"><<a href="mailto:jazeix@gmail.com" target="_blank">jazeix@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Bonjour,<br><br></div>je répond juste à ce que je sais.<br><div><div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Le 22 mai 2018 à 14:52, D-BookeR <span dir="ltr"><<a href="mailto:patricia.dbooker@gmail.com" target="_blank">patricia.dbooker@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Bonjour, <br></div><div><br></div><div>Je suis en train de reprendre la traduction de Krita et j'aurais plusieurs questions : <br></div><div><br></div><div>1. Je n'ai trouvé que 3 fichiers .po : <br></div><div>krita.po</div><div>krita.desktop.po</div><div>org;kde.krita.appdata.po</div><div><br></div></div></blockquote><div> </div><div>Il n'y a l'air d'y avoir que ces 3 là : <a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/" target="_blank">https://websvn.kde.org/trunk/l<wbr>10n-support/fr/summit/messages<wbr>/extragear-graphics/</a><br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div></div><div>or avant (il y a 2 ans)  j'avais 13 fichiers .po.<br></div><div><br></div><div>Est-ce normal? Ou en manque-t-il ?</div><div><br></div><div>Je
 me pose d'autant plus la question que je n'arrive pas à retrouver dans 
les fichiers certaines chaînes présentes sur l'interface.</div><div>Par exemple : "Word balloons" <span class="gmail-m_-6805211749017158938m_-5088611012493449232m_-5773232241564961738gmail-m_-6983059099847363163gmail-c-message__body"></span><br></div><div><br></div><div>2. Que signifie le %1 parfois présent à la fin d'une chaîne ?</div></div></blockquote><div><br></div><div>C'est une valeur qui sera remplacée par une variable dans le code. Par exemple, pour traduire un nombre de lignes : tr("There are %1 lines").arg(numberOfLines), le %1 sera remplacé à l'exécution par la valeur de la variable passée en argument.<br></div><div>S'il y a plusieurs variables en arguments, on aura %2, %3...<br><br></div><div>Cordialement,<br><br></div><div>Johnny<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div></div><div>3.
 Comment retrouver une chaîne sur l'interface à partir des métadonnées 
fournies dans lokalize ? Autrement dit comment interprêter les 
métadonnées de l'élément?</div><div>Exemple :</div><div><img src="cid:ii_jhhoheip0_16387e73883d7de9" width="473" height="172"><br><br></div><div><br></div><div>4. Quand un raccourci clavier n'apparaît pas dans la traduction dois-je l'ajouter?</div><div><br></div><div>Merci d'avance pour votre aide !</div><div><br></div><div>Patricia<br></div><br></div>
</blockquote></div><br></div></div></div></div>
</blockquote></div><br></div></div></div></div></div>
</blockquote></div><br></div></div></div></div></div>