<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<p>Associer me semble encore mieux que relier.</p>
<p>Et être cohérent avec les autres projets, dans la mesure du
possible et s'ils ont fait des choix sensés, me paraît bien.<br>
</p>
<p>Raphaël<br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">Le 05/05/2017 à 16:08, Maxime Corteel a
écrit :<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CA+eMimg0sm=3nqEg_rfkzOYm-Tg6Fz8+cBuHDLZ4ZtOQ+VWXUA@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">
<div>Sinon, il y a « associer » (utilisé par Android). Au fond,
ça colle probablement mieux au concept.<br>
<br>
</div>
Maxime<br>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">Le 5 mai 2017 à 15:34, Raphaël Jakse <span
dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:raphael+kde@jakse.fr" target="_blank">raphael+kde@jakse.fr</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<p>Bonjour,</p>
<p>Il semblerait que apparier ait plus le sens spécifique
de "mettre par paires" dans le sens "paires de
chaussettes" qu'appairer, comme si on ne pouvait pas
apparier trois objets d'après le TLFi.</p>
<p><a moz-do-not-send="true"
class="m_-2265895431626850935moz-txt-link-freetext"
href="http://www.cnrtl.fr/definition/appairer"
target="_blank">http://www.cnrtl.fr/<wbr>definition/appairer</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
class="m_-2265895431626850935moz-txt-link-freetext"
href="http://www.cnrtl.fr/definition/apparier"
target="_blank">http://www.cnrtl.fr/<wbr>definition/apparier</a></p>
<p>Cet aspect n'apparaît pas sur le wiktionnaire, qui
considère que appairer est soit un régionalisme pour
dire apparier, soit un néologisme utilisé dans le monde
de la technologie et passé dans le langage courant :</p>
<p><a moz-do-not-send="true"
class="m_-2265895431626850935moz-txt-link-freetext"
href="https://fr.wiktionary.org/wiki/apparier"
target="_blank">https://fr.wiktionary.org/<wbr>wiki/apparier</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
class="m_-2265895431626850935moz-txt-link-freetext"
href="https://fr.wiktionary.org/wiki/appairer"
target="_blank">https://fr.wiktionary.org/<wbr>wiki/appairer</a></p>
<p>Pour le Larousse, les deux définitions sont différentes
mais la différence de sens ne me semble pas clair.<br>
</p>
<p><a moz-do-not-send="true"
class="m_-2265895431626850935moz-txt-link-freetext"
href="http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/apparier/4645?q=apparier#4627"
target="_blank">http://www.larousse.fr/<wbr>dictionnaires/francais/<wbr>apparier/4645?q=apparier#4627</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
class="m_-2265895431626850935moz-txt-link-freetext"
href="http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/appairer/4618?q=appairer#4598"
target="_blank">http://www.larousse.fr/<wbr>dictionnaires/francais/<wbr>appairer/4618?q=appairer#4598</a><br>
</p>
Jusqu'à maintenant, je lisais "appairer" en voyant
apparier, sans remarquer l'inversion du I et du R. Sans
réfléchir à la question, j'avais tendance à utiliser
appairer et à le préférer à apparier, qui m'aurait paru
étrange. J'entendrais plus volontiers quelqu'un dire qu'il
a "appairer" deux appareils par Bluetooth par exemple.
Maintenant, les deux semblent corrects mais quand on ne
parle pas de explicitement de paires, appairer semble
mieux.<br>
<br>
Mais quand il ne s'agit pas explicitement de paires, je
pense que je préfèrerais l'utilisation de "relier" plutôt
qu'appairer ou apparier. À mon avis ça parlerait à plus de
gens et le mot semble plus naturel. Et on peut relier un
téléphone à plusieurs ordinateurs et un ordinateur à
plusieurs téléphones, donc dans le cas de KDEConnect, on
ne parlerait pas vraiment de paires.<br>
<br>
"Vas-y, appaire ton téléphone à ton ordinateur !"<br>
"Vas-y, apparie ton téléphone à ton ordinateur !"<br>
"Vas-y, relie ton téléphone à ton ordinateur !"<br>
<br>
je pense que je préfèrerais à avoir à prononcer la
troisième version pour aider quelqu'un, je trouve que ça
sonne moins jargon informatique. Et relier deux téléphone
par Bluetooth ne me choquerait pas du tout d'ailleurs.<br>
<br>
Pour mettre deux choses ensemble par paires (il est
certain qu'on ne mettra pas trois chaussettes ensemble),
"apparier" semble plus approprié et plus précis que
"relier". Mais ça semble un cas très spécifique.<br>
<br>
Je vote pour relier.<span class="HOEnZb"><font
color="#888888"><br>
Raphaël</font></span>
<div>
<div class="h5"><br>
<br>
<div class="m_-2265895431626850935moz-cite-prefix">Le
05/05/2017 à 14:59, Maxime Corteel a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>Bonjour Johan,<br>
<br>
</div>
Après un petit grep sur tout le dépôt, «
appairer » n'est utilisé que dans
calligra/calligrasheets.po (qui est loin de
passer les vérifications pology d'ailleurs).
Tout le reste des fichiers utilise « apparier
».<br>
</div>
On peut lancer la discussion. Quel qu'en soit le
résultat, il faudrait l'indiquer dans le <a
moz-do-not-send="true"
href="https://fr.l10n.kde.org/dict/"
target="_blank">dictionnaire de l'équipe</a>
et avec une nouvelle règle pology si c'est dans
tes cordes, Vincent !<br>
<br>
</div>
Maxime<br>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">Le 5 mai 2017 à 13:14,
Johan Claude-Breuninger <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:johan.claudebreuninger@gmail.com"
target="_blank">johan.claudebreuninger@gmail.<wbr>com</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0
0 0 .8ex;border-left:1px #ccc
solid;padding-left:1ex">Bonjour à tous,<br>
<br>
Merci Vincent pour ton travail !<br>
<br>
J'avais pour habitude de faire quelques
petites traductions des différents fichiers
Bluetooth. J'apporterai des corrections si je
retombe sur mes anciens fichiers mais sinon
libre à vous de les modifier.<br>
<br>
Je suis en train de traduire le lecteur audio
Elisa (j'attends la validation de l'auteur qui
est français pour voir s'il est d'accord avec
mes traductions) ainsi que Spectacle et Plasma
Vault.<br>
<br>
@Maxime Corteel : j'avais commencé à traduire
quelques fichiers concernant KDE Connect,
étant donné que tu es le premier traducteur je
te les laisse :-)<br>
<br>
Tu emploies souvent le terme « apparié », «
appairé » ne te semble pas plus naturel ?<br>
<br>
<br>
Bon week-end<br>
<br>
Johan<br>
<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px
#ccc solid;padding-left:1ex"> Le 04/30/2017
08:19 PM, Vincent Pinon a écrit :<br>
</blockquote>
<br>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px
#ccc solid;padding-left:1ex">
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px
#ccc solid;padding-left:1ex"> Hello tous,<br>
<br>
Ca y est je crois que je suis un minimum
opérationnel pour reprendre le rôle de
Sébastien, merci encore mille fois à lui !<br>
J'ai complété ma 1ère mise à jour des
réservations des traductions
d'applications, youpi \o/<br>
Donc Eric est en charge de KWave.<br>
Maintenant que j'ai pigé, je suis tout à
fait prêt à ce qu'on se divise le boulot
avec Simon et d'autres qui voudraient,
vive le partage !<br>
(note, pour faire les commits il faut
avoir un compte dev KDE, donc être coopté
en ayant plusieurs contributions
préalables à justifier).<br>
<br>
Je compte remettre à zéro toutes les
réservations des traductions qui n'ont pas
bougé depuis plus d'un an, OK ?<br>
Il sera temps de lever les mains pour
(re)dire ce que vous avez envie de faire :
quelles applis vous aimez, sur quoi on
donne un coup de boost...<br>
On pourrait se fixer des modules que l'on
passe à 100% de traduction et/ou 0%
d'erreurs pology, semaine par semaine ou
mois par mois, qu'en dites vous ?<br>
<br>
A tout bientôt !<br>
<br>
Vincent<br>
</blockquote>
</blockquote>
<br>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px
#ccc solid;padding-left:1ex"> Proposition
des nouvelles réservations :<br>
je n'ai gardé que les contributeurs actifs
en 2016/2017, et réservé que<br>
les "bébés" de chacun :<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php"
rel="noreferrer" target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/apps/t<wbr>ranslators.php</a><br>
Si vous n'apparaissez pas/plus et que vous
voulez vous y (re)mettre...<br>
carrément bienvenue :)<br>
<br>
note : j'ai conservé les anciennes pages :<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://fr.l10n.kde.org/apps/translators-17.04.php"
rel="noreferrer" target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/apps/t<wbr>ranslators-17.04.php</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles-17.04.php"
rel="noreferrer" target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/apps/p<wbr>ofiles-17.04.php</a><br>
<br>
Dans les priorités, je suis d'accord avec
Ludo pour "frameworks" (libs<br>
communes) & "kde-workspace" (bureau
plasma) ;<br>
pour "kdelibs" & "kde-runtime" c'est du
vieux KDE4... déjà traduits à<br>
100% \o/<br>
Je me suis permis d'ajouter "applications"
(dolphin, kate...) & "pim"<br>
(kmail etc), je pense que c'est des
composants importants ; ça donne ça<br>
dans les suggestions du jour :<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://fr.l10n.kde.org/apps/stats.php"
rel="noreferrer" target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/apps/s<wbr>tats.php</a><br>
<br>
Si quelqu'un se sent, je suggérerais de
faire aussi un gros effort sur<br>
Krita (un logiciel très en vue et utilisé).
Peut être à faire à<br>
plusieurs ? (comment techniquement ? se
partager les chaînes par bloc de<br>
1000 ? utiliser un outil collaboratif en
ligne ?)<br>
<br>
Joyeux lokalize !<br>
<br>
Vincent<br>
</blockquote>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
</blockquote>
<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>