<html><head></head><body><div style="font-family: Verdana;font-size: 12.0px;"><div> </div>

<div>Bonjour</div>

<div> </div>

<div>Je n'ai malheureusement plus le temps de contribuer a des traductions</div>

<div>Où puis-je me désinscrire de la liste de diffusion s'il vous plait ?</div>

<div>Merci</div>

<div> </div>

<div>Cordialement</div>

<div><br/>
 </div>

<div class="signature">Kilian</div>

<div>
<div> 
<div name="quote" style="margin:10px 5px 5px 10px; padding: 10px 0 10px 10px; border-left:2px solid #C3D9E5; word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space;">
<div style="margin:0 0 10px 0;"><b>Envoyé:</b> mardi 29 novembre 2016 à 15:15<br/>
<b>De:</b> "Johan Claude-Breuninger" <johan.claudebreuninger@gmail.com><br/>
<b>À:</b> kde-francophone@kde.org<br/>
<b>Objet:</b> Re: [kde-francophone] [Kde-events-fr] Coordination des, traductions KDE en fr - à qui le tour ?</div>

<div name="quoted-content"><br/>
> Le mardi 24 mai 2016, 22:59:58 CET Sebastien Renard a écrit :<br/>
>> Le dimanche 22 mai 2016 17:20:25 Peter17 a écrit :<br/>
>>> Bonjour Sébastien,<br/>
>><br/>
>> Salut Peter,<br/>
>><br/>
>> [...]<br/>
>>> Idem pour moi... Je voudrais bien donner ce coup de main, mais le<br/>
>>> temps me manque. Est-ce que les responsabilités sont partageables<br/>
>>> entre plusieurs personnes ?<br/>
>><br/>
>> Oui bien entendu. C'est déjà le cas (Ludo gère toute la doc) et on peut encore<br/>
>> plus le faire. En dehors des aspects techniques de fusion de branche (que je<br/>
>> veux bien garder, ça ne pose de pb), tout peut être fait par plusieurs<br/>
>> personnes. Il faut surtout «garder le rythme», c'est ça que j'ai perdu.<br/>
>><br/>
><br/>
> Hello,<br/>
><br/>
> Où en est la transmission de la coordination ?<br/>
> On ne voit malheureusement plus grand chose passer sur cette liste... ni sur le serveur SVN :'(<br/>
><br/>
> Je n'ai que très peu de temps disponible... mais peu, c'est toujours plus que rien, alors si personne d'autre ne s'y colle, j'y vais.<br/>
><br/>
> Techniquement en quoi ça consiste, à part poster des .po sur le svn (après vérifs de base) ?<br/>
> Mettre à jour des règles pology ? Surveiller les pages de fr.l10n.kde.org ?<br/>
> Quelle est la partie cachée de l'iceberg ?<br/>
><br/>
> Des suggestions pour des changements d'organisation ? (les usages informatiques évoluent vite ces temps-ci)<br/>
><br/>
> Salutations à tous les traducteurs !<br/>
><br/>
> Vincent.<br/>
<br/>
<br/>
Salut Vincent,<br/>
<br/>
<br/>
Je me pose les mêmes questions que toi en ce qui concerne les<br/>
différentes tâches. Mes seuls expériences pour le moment ont été avec<br/>
Sébastien qui recevait mes .po traduits par mail.<br/>
<br/>
Consacrer quelques heures par semaine aux traductions ou à d'autres<br/>
tâches relatives à KDE est envisageable de mon côté et je pourrai donc<br/>
t'épauler.<br/>
<br/>
Ma principale interrogation concerne la démarche à suivre lorsque les<br/>
fichiers contiennent des chaînes non traduites (souvent que quelques<br/>
unes, parfois un peu plus) mais déjà réservés.<br/>
<br/>
<br/>
Bonne journée !<br/>
<br/>
Johan<br/>
<br/>
<br/>
 </div>
</div>
</div>
</div></div></body></html>