[i18n] [Bug 474590] New: Some translation mistakes and typos in dolphin, kwrite, konsole and settings

bugzilla_noreply at kde.org bugzilla_noreply at kde.org
Sam 16 Sep 14:01:50 BST 2023


https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=474590

            Bug ID: 474590
           Summary: Some translation mistakes and typos in dolphin,
                    kwrite, konsole and settings
    Classification: Translations
           Product: i18n
           Version: unspecified
          Platform: Other
                OS: Linux
            Status: REPORTED
          Severity: normal
          Priority: NOR
         Component: fr
          Assignee: kde-francophone at kde.org
          Reporter: grouchomarx.fr at gmail.com
  Target Milestone: ---

Hello,
here are some typos I have spotted:

*** in dolphin/dolphin.po

"Actions for %1"
"Actions pour « %1 »"
- Should be "Actions pour %1"

msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher un onglet"
- Should be "Détacher l'onglet"


*** in kscreenlocker/kcm_screenlocker.po

msgid "Appearance:"
msgstr "Apparence"
- Should be "Apparence :"

msgid "After waking from sleep"
msgstr "Après passage de sommeil à réveil"
- Should be something like "Après la sortie de veille"


*** in kio-extras/kio-extras_kcms.po and kio/kio6.po (I guess one is for plasma
5 and the other is for plasma 6)

msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] "octet"
msgstr[1] "octets"
- Should be " octet" and " octets"

msgid "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller
than:"
msgstr "Si annulé, supprimer automatiquement les fichiers téléchargés, plus
petits que :"
- Should be something like "En cas d'annulation, supprimer automatiquement les
fichiers partiellement envoyés plus petits que :"

msgid "Delete files older than"
msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au"
- Followed by "X jours", should be "Supprimer les fichiers antérieurs à"


*** in konsole/konsole.po

msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>To use this feature, enable <span style=\"
font-weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline </span><span style=\"
font-weight:600;\">files</span> in your profile settings</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Pour utiliser cette fonctionnalité, veuillez activer les <span style=\"
font-weight:600;\">fichiers Souris->Divers->Sous-ligne </span><span
style=\" font-weight:600;\"></span> dans les paramètres de votre profil</p>"
"</body></html>"
- Should be: msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Pour utiliser cette fonctionnalité, veuillez activer l'option <span
style=\" font-weight:600;\">Souris->Divers->Souligner les </span><span
style=\" font-weight:600;\">fichiers</span> dans les paramètres de votre
profil</p>"
"</body></html>"

msgid "Brahmic scripts characters"
msgstr "Caractères brahmaniques de script"
- "Brahmic script" is "écriture brahmi" or just "brahmi", should be "Caractères
brahmi"

msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
msgstr "Effectuer un rendu de mots incluant aussi des caractères brahmaniques
de script"
- Should be "Effectuer un rendu de mots incluant aussi des caractères brahmi"

msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Rayon I"
- Literally "Poutre en I" but "Barre verticale" may be more appropriate
(terminal cursor shape)


- Some lines with an extra '.'

msgid "Open files/links by direct click"
msgstr "Ouvrir des fichiers et des liens directement avec un clic."

msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
msgstr "Permettre aux applications de terminaux de gérer les clics et les
glisser avec la souris."

msgid "Allow mouse tracking"
msgstr "Permettre le suivi de la souris."


*** in kate/kate.po

- Some lines with an extra '.'

msgid "Close documents with the window they belong to"
msgstr "Fermer les documents en même temps que la fenêtre à laquelle ils
appartiennent."

msgid "&Double click opens a new document"
msgstr "Un &double-clic ouvre un nouveau document."


*** in ktexteditor/ktexteditor6.po

msgid "Follow System Color Scheme"
msgstr "Suivre un thème de couleurs du système"
- Should be "Suivre le thème de couleurs du système"

msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
msgstr "Thème regroupé en lecture seule. Pour modifier ce thème, veuillez le
copier."
- "Bundled" means it comes with the software. Should be something like "Thème
intégré, en lecture seule. Pour modifier ce thème, veuillez le copier."

msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "Modificateurs multiples de curseur"
- "multiple cursor", not "multiple modifiers". Should be "Modificateurs de
curseur multiple"

msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr "Définit su le curseur saute sur des mots complets ou s'arrête sur les
creux façon bosses de chameaux."
- Typo: "su" instead of "si"


- Some lines with an extra '.'

msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr "Clignotement de l'accolade correspondante lorsque le curseur se déplace
vers l'autre accolade."

msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Retour à la ligne automatique au niveau du marqueur statique de mise en
forme du mot."

msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr "&Dessiner une ligne verticale pour la colonne de retour à la ligne de
mots."

msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "Activer le déplacement du curseur sur les creux façon bosses de
chameaux."

- On a side note, I am not sure about these "bosses de chameaux". In French,
"camel case" is just "le camel case" or "notation camel case".


Best regard and thanks for your work

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone