[RFR] po://kstars-doc/fr/kstars_colorandtemp.po

steve stax at ik.me
Dim 12 Juin 07:02:58 BST 2022


Merci pour vos relectures.
-------------- section suivante --------------
# translation of kstars_colorandtemp.po to french
# traduction de kstars_colorandtemp.po en Français
#
# Gérard Delafond <gerard at delafond.org>, 2002,2003.
# Ludovic Grossard <grossard at kde.org>, 2002, 2004, 2012.
# Cyrille Bieuzent <bieuzent at gmail.com>, 2012.
# steve <stax at ik.me>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars_colorandtemp_3.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-12 08:01+0200\n"
"Last-Translator: steve <stax at ik.me>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone at kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Tag: author
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:5
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jasem</firstname> <surname>Mutlaq</surname>"
msgstr "<firstname>Jasem</firstname> <surname>Mutlaq</surname>"

#. Tag: title
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<title>Star Colors and Temperatures</title>"
msgstr "<title>Couleurs et températures des étoiles</title>"

#. Tag: primary
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:14
#, no-c-format
msgid "<primary>Star Colors and Temperatures</primary>"
msgstr "<primary>Couleurs et températures des étoiles</primary>"

#. Tag: indexterm
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"<seealso>Blackbody Radiation</seealso> <seealso>Magnitude Scale</seealso>"
msgstr ""
"<seealso>Radiation du corps noir</seealso> <seealso>Échelle de magnitudes</"
"seealso>"

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"Stars appear to be exclusively white at first glance. But if we look "
"carefully, we can notice a range of colors: blue, white, red, and even gold. "
"In the winter constellation of Orion, a beautiful contrast is seen between "
"the red Betelgeuse at Orion's \"armpit\" and the blue Bellatrix at the "
"shoulder. What causes stars to exhibit different colors remained a mystery "
"until two centuries ago, when Physicists gained enough understanding of the "
"nature of light and the properties of matter at immensely high temperatures."
msgstr ""
"Les étoiles apparaissent être exclusivement blanches au premier coup d'œil. "
"Mais si nous regardons attentivement, nous pouvons noter une plage de "
"couleurs : bleu, blanc, rouge et même doré. Dans la constellation d'hiver "
"d'Orion, un beau contraste se voit entre la rouge Betelgeuse au coude "
"d'Orion et la bleue Bellatrix à l'épaule. Ce qui fait que les étoiles "
"montrent différentes couleurs resta longtemps un mystère jusqu'à il y a deux "
"siècles, quand les physiciens eurent suffisamment de compréhension de la "
"nature de la lumière et des propriétés de la matière aux très hautes "
"températures."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"Specifically, it was the physics of <link linkend=\"ai-blackbody\">blackbody "
"radiation</link> that enabled us to understand the variation of stellar "
"colors. Shortly after blackbody radiation was understood, it was noticed "
"that the spectra of stars look extremely similar to blackbody radiation "
"curves of various temperatures, ranging from a few thousand Kelvin to "
"~50,000 Kelvin. The obvious conclusion is that stars are similar to "
"blackbodies, and that the color variation of stars is a direct consequence "
"of their surface temperatures."
msgstr ""
"Spécifiquement, c'était la physique du <link linkend=\"ai-blackbody"
"\">rayonnement du corps noir</link> qui nous a permis de comprendre les "
"variations de couleur des étoiles. Peu de temps après que le rayonnement du "
"corps noir ait été comprise, on a remarqué que le spectre des étoiles était "
"très semblable aux courbes de radiations du corps noir des différentes "
"températures, allant de quelques milliers de Kelvin à environ 50 000 Kelvin. "
"La conclusion évidente était que les étoiles étaient semblables à des corps "
"noirs, et que les variations de couleur des étoiles était une conséquence "
"directe de leur température de surface."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"Cool stars (i.e., Spectral Type K and M) radiate most of their energy in the "
"red and infrared region of the electromagnetic spectrum and thus appear red, "
"while hot stars (i.e., Spectral Type O and B) emit mostly at blue and ultra-"
"violet wavelengths, making them appear blue or white."
msgstr ""
"Les étoiles froides (&cad; de types spectraux K et M) rayonnent le plus gros "
"de leur énergie dans les régions rouges et infrarouges du spectre "
"électromagnétique et ainsi apparaissent rouges, alors que les étoiles "
"chaudes (&cad;. de types spectraux O et B) émettent surtout dans les "
"longueurs d'onde bleues et violettes, les faisant apparaître bleues ou "
"blanches."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"To estimate the surface temperature of a star, we can use the known "
"relationship between the temperature of a blackbody, and the wavelength of "
"light where its spectrum peaks. That is, as you increase the temperature of "
"a blackbody, the peak of its spectrum moves to shorter (bluer) wavelengths "
"of light. This is illustrated in Figure 1 where the intensity of three "
"hypothetical stars is plotted against wavelength. The \"rainbow\" indicates "
"the range of wavelengths that are visible to the human eye."
msgstr ""
"Pour estimer la température de surface d'une étoile, nous pouvons utiliser "
"la relation connue entre la température du corps noir et la longueur d'onde "
"de la lumière dans les pics spectraux. C'est-à-dire que lorsque vous "
"augmentez la température d'un corps noir, le pic de son spectre se déplace "
"vers les longueurs d'onde (plus courtes) bleues de la lumière. Cela est "
"illustré dans la figure 1 où l'intensité de trois étoiles hypothétiques est "
"reliée aux longueurs d'onde. L'arc-en-ciel indique la zone de longueur "
"d'onde qui est visible pour l'œil humain."

#. Tag: phrase
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Figure 1"
msgstr "Figure 1"

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"This simple method is conceptually correct, but it cannot be used to obtain "
"stellar temperatures accurately, because stars are <emphasis>not</emphasis> "
"perfect blackbodies. The presence of various elements in the star's "
"atmosphere will cause certain wavelengths of light to be absorbed. Because "
"these absorption lines are not uniformly distributed over the spectrum, they "
"can skew the position of the spectral peak. Moreover, obtaining a usable "
"spectrum of a star is a time-intensive process and is prohibitively "
"inefficient for large samples of stars."
msgstr ""
"Cette méthode simple est correcte en théorie mais il est impossible de "
"l'utiliser pour obtenir la température des étoiles avec précision, car les "
"étoiles <emphasis>ne</emphasis> sont <emphasis>pas</emphasis> de parfaits "
"corps noirs. La présence d'éléments variés dans l'atmosphère de l'étoile "
"fera que certaines longueurs d'onde de lumière seront absorbées. Du fait que "
"ces lignes d'absorption ne sont pas uniformément distribuées dans le "
"spectre, elles peuvent fausser la position du pic spectral. De plus, "
"l'obtention d'un spectre utilisable d'une étoile est un processus qui prend "
"du temps et est trop inefficace pour un grand échantillon d'étoiles."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method utilizes photometry to measure the intensity of light "
"passing through different filters. Each filter allows <emphasis>only</"
"emphasis> a specific part of the spectrum of light to pass through while "
"rejecting all others. A widely used photometric system is called the "
"<firstterm>Johnson UBV system</firstterm>. It employs three bandpass "
"filters: U (\"Ultra-violet\"), B (\"Blue\"), and V (\"Visible\"); each "
"occupying different regions of the electromagnetic spectrum."
msgstr ""
"Une méthode alternative utilise la photométrie pour mesurer l'intensité de "
"la lumière passant à travers différents filtres. Chaque filtre autorise "
"<emphasis>seulement</emphasis> une partie spécifique du spectre lumineux à "
"passer et rejette toutes les autres. Un système photométrique largement "
"utilisé est nommé <firstterm>le système Johnson UBV</firstterm>. Il emploie "
"trois filtres de bande passante : régions U (« Ultra-violet »), B "
"(« Bleu »), et V (« Visible »), chacun occupant une région différente du "
"spectre électromagnétique."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"The process of UBV photometry involves using light sensitive devices (such "
"as film or CCD cameras) and aiming a telescope at a star to measure the "
"intensity of light that passes through each of the filters individually. "
"This procedure gives three apparent brightnesses or <link linkend=\"ai-flux"
"\">fluxes</link> (amount of energy per cm<superscript>2</superscript> per "
"second) designated by Fu, Fb, and Fv. The ratio of fluxes Fu/Fb and Fb/Fv is "
"a quantitative measure of the star's \"color\", and these ratios can be used "
"to establish a temperature scale for stars. Generally speaking, the larger "
"the Fu/Fb and Fb/Fv ratios of a star, the hotter its surface temperature."
msgstr ""
"Le procédé de la photométrie UBV implique l'utilisation de matériel sensible "
"à la lumière (comme le film ou les caméras CCD) et la visée par un télescope "
"d'une étoile dont on mesure l'intensité lumineuse qui passe à travers chaque "
"filtre individuellement. Ce procédé donne trois brillances apparentes de "
"<link linkend=\"ai-flux\">flux</link> (quantité d'énergie par "
"cm<superscript>2</superscript> par seconde) désigné par Fu, Fb et Fv. Le "
"rapport de flux Fu/Fb et Fb/Fv est une mesure quantitative de la « couleur » "
"de l'étoile et ces rapports sont utilisés pour établir une échelle de "
"température des étoiles. En général, plus les rapports Fu/Fb et Fb/Fv sont "
"grands, plus la température de la surface de l'étoile est élevée."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"For example, the star Bellatrix in Orion has Fb/Fv = 1.22, indicating that "
"it is brighter through the B filter than through the V filter. furthermore, "
"its Fu/Fb ratio is 2.22, so it is brightest through the U filter. This "
"indicates that the star must be very hot indeed, since the position of its "
"spectral peak must be somewhere in the range of the U filter, or at an even "
"shorter wavelength. The surface temperature of Bellatrix (as determined from "
"comparing its spectrum to detailed models that account for its absorption "
"lines) is about 25,000 Kelvin."
msgstr ""
"Par exemple, l'étoile Bellatrix dans Orion a un Fb/Fv = 1,22 qui indique "
"qu'elle est plus brillante à travers le filtre B qu'à travers le filtre V. "
"Par ailleurs, son rapport Fu/Fb est 2,22 et donc elle est plus brillante à "
"travers le filtre U. Cela indique que l'étoile doit être très chaude, car la "
"position de son pic spectral doit être quelque part entre la plage du filtre "
"U ou une longueur d'onde encore plus courte. La température de surface de "
"Bellatrix (ainsi déterminée grâce à la comparaison de son spectre avec des "
"modèles détailles expliquant les lignes d'absorption) est d'environ 25 000 "
"degrés Kelvin."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"We can repeat this analysis for the star Betelgeuse. Its Fb/Fv and Fu/Fb "
"ratios are 0.15 and 0.18, respectively, so it is brightest in V and dimmest "
"in U. So, the spectral peak of Betelgeuse must be somewhere in the range of "
"the V filter, or at an even longer wavelength. The surface temperature of "
"Betelgeuse is only 2,400 Kelvin."
msgstr ""
"Nous pouvons répéter cette analyse pour l'étoile Betelgeuse. Ses rapports Fb/"
"Fv et Fu/Fb sont respectivement 0,15 et 0,18 et ainsi elle est plus "
"lumineuse en V et plus sombre en U. Son pic spectral doit donc être quelque "
"part dans la zone du filtre V, ou même à une longueur d'onde plus grande. La "
"température de surface de Betelgeuse est seulement 2 400 degrés Kelvin."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"Astronomers prefer to express star colors in terms of a difference in <link "
"linkend=\"ai-magnitude\">magnitudes</link>, rather than a ratio of <link "
"linkend=\"ai-flux\">fluxes</link>. Therefore, going back to blue Bellatrix "
"we have a color index equal to"
msgstr ""
"Les astronomes préfèrent exprimer la couleur des étoiles en termes de "
"différence de <link linkend=\"ai-magnitude\">magnitudes</link> plutôt qu'en "
"proportion de <link linkend=\"ai-flux\">flux</link>. Pour cela, en "
"retournant à la bleue Bellatrix, nous avons un indice de couleur égal à"

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:136
#, no-c-format
msgid "B - V = -2.5 log (Fb/Fv) = -2.5 log (1.22) = -0.22,"
msgstr "B - V = -2.5 log (Fb/Fv) = -2.5 log (1.22) = -0.22"

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Similarly, the color index for red Betelgeuse is"
msgstr "De même, l'indice de couleur pour la rouge Betelgeuse est"

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:144
#, no-c-format
msgid "B - V = -2.5 log (Fb/Fv) = -2.5 log (0.18) = 1.85"
msgstr "B - V = -2.5 log (Fb/Fv) = -2.5 log (0.18) = 1.85"

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"The color indices, like the <link linkend=\"ai-magnitude\">magnitude scale</"
"link>, run backward. <emphasis>Hot and blue</emphasis> stars have "
"<emphasis>smaller and negative</emphasis> values of B-V than the cooler and "
"redder stars."
msgstr ""
"Les indices de couleur, comme l'<link linkend=\"ai-magnitude\">échelle de "
"magnitude</link>, fonctionnent à l'envers. Les étoiles <emphasis>chaudes et "
"bleues</emphasis> ont des valeurs <emphasis>plus petites et négatives</"
"emphasis> de B-V que les étoiles plus froides et plus rouges."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"An Astronomer can then use the color indices for a star, after correcting "
"for reddening and interstellar extinction, to obtain an accurate temperature "
"of that star. The relationship between B-V and temperature is illustrated in "
"Figure 2."
msgstr ""
"Un astronome peut alors utiliser l'indice de couleur pour une étoile, après "
"correction pour rougissement et extinction interstellaire pour obtenir une "
"température précise de l'étoile. La relation entre B-V et la température est "
"illustrée dans la figure 2."

#. Tag: phrase
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Figure 2"
msgstr "Figure 2"

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: colorandtemp.docbook:171
#, no-c-format
msgid "The Sun with surface temperature of 5,800 K has a B-V index of 0.62."
msgstr ""
"Le Soleil avec une température de surface de 5 800 K a un indice B-V de 0,62."


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone