[RFR] po://kstars-doc/fr/kstars_stars.po

steve stax at ik.me
Dim 12 Juin 06:47:10 BST 2022


Merci pour vos relectures.
-------------- section suivante --------------
# translation of kstars_stars.po to french
# traduction de kstars_stars.po en Français
#
# Gérard Delafond <gerard at delafond.org>, 2002, 2003.
# Ludovic Grossard <grossard at kde.org>, 2002, 2004, 2013.
# steve <stax at ik.me>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars_stars_3.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-12 07:46+0200\n"
"Last-Translator: steve <stax at ik.me>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone at kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Tag: author
#. +> trunk5
#: stars.docbook:3
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname>"
msgstr "<firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname>"

#. Tag: title
#. +> trunk5
#: stars.docbook:7
#, no-c-format
msgid "Stars: An Introductory <acronym>FAQ</acronym>"
msgstr "Les étoiles : une <acronym>FAQ</acronym> introductive"

#. Tag: primary
#. +> trunk5
#: stars.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Étoiles"

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: stars.docbook:14
#, no-c-format
msgid "What are the stars?"
msgstr "Que sont les étoiles ?"

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: stars.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"<firstterm>Stars</firstterm> are gigantic, self-gravitating spheres of "
"(mostly) Hydrogen gas. Stars are also thermonuclear engines; nuclear fusion "
"takes place deep in the cores of stars, where the density is extreme and the "
"temperature reaches tens of millions of degrees Celsius."
msgstr ""
"Les <firstterm>étoiles</firstterm> sont de gigantesques sphères d'hydrogène "
"ayant leur propre gravité. Les étoiles sont aussi des moteurs "
"thermonucléaires ; la fusion nucléaire se passe en profondeur dans le cœur "
"des étoiles, là où la densité est extrême et où la température atteint des "
"dizaines de millions de degrés Celsius."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: stars.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Is the Sun a star?"
msgstr "Le Soleil est-il une étoile ?"

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: stars.docbook:32
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, the Sun is a star. It is the dominant centerpiece of our solar system. "
"Compared to other stars, our Sun is rather ordinary; it appears to be so "
"much bigger and brighter to us because it is millions of times closer than "
"any other star."
msgstr ""
"Oui, le Soleil est une étoile. C'est la pièce dominante de notre système "
"solaire. Comparé aux autres étoiles, notre Soleil est plutôt ordinaire. Il "
"semble bien plus grand et brillant car il est des millions de fois plus près "
"de nous que les autres étoiles."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: stars.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Why do stars shine?"
msgstr "Pourquoi les étoiles brillent-elles ?"

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: stars.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"The short answer is: star shine because they are very hot. It is really no "
"more complicated than that. Any object heated to thousands of degrees will "
"radiate light, just like stars do."
msgstr ""
"La réponse courte est : les étoiles brillent parce qu'elles sont très "
"chaudes. Ce n'est pas plus compliqué que ça. Tout objet chauffé à des "
"milliers de degrés émet de la lumière exactement comme le font les étoiles."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: stars.docbook:56
#, no-c-format
msgid "The obvious next question is: why are stars so hot?"
msgstr ""
"La question suivante est évidente : pourquoi les étoiles sont-elles si "
"chaudes ?"

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: stars.docbook:59
#, no-c-format
msgid ""
"This is a tougher question. The usual answer is that stars get their heat "
"from the thermonuclear fusion reactions in their cores. However, this cannot "
"be the ultimate cause for the stars' heat, because a star must be hot in the "
"first place for nuclear fusion to be triggered. Fusion can only sustain the "
"hot temperature; it cannot make a star hot. A more correct answer is that "
"stars are hot because they have collapsed. Stars form from diffuse gaseous "
"nebulae; as the nebulous gas condenses to form a star, the gravitational "
"potential energy of the material is released, first as kinetic energy, and "
"ultimately as heat as the density increases."
msgstr ""
"C'est une question difficile. La réponse habituelle est que les étoiles "
"tirent leur chaleur des réactions de fusion thermonucléaire dans leur cœur. "
"Cependant, ce ne peut être la cause ultime, car une étoile doit d'abord être "
"chaude pour que la fusion débute. La fusion peut seulement maintenir la "
"température élevée, elle ne peut pas la provoquer. Une réponse plus correcte "
"est que les étoiles sont chaudes parce qu'elles rétrécissent. Les étoiles se "
"forment à partir de gaz diffus de nébuleuses gazeuses : lorsque le gaz se "
"condense pour former une étoile, l'énergie potentielle gravitationnelle de "
"la matière est libérée, d'abord en énergie cinétique, puis en chaleur "
"lorsque la densité augmente."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: stars.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Are stars all the same?"
msgstr "Toutes les étoiles sont-elles identiques ?"

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: stars.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"Stars have many things in common: they are all collapsed spheres of hot, "
"dense gas (mostly Hydrogen), and nuclear fusion reactions are occurring at "
"or near the centers of every star in the sky."
msgstr ""
"Les étoiles ont beaucoup de choses en commun : ce sont des sphères chaudes "
"et denses de gaz (surtout de l'hydrogène) et des réactions de fusion se "
"produisent près du centre de toutes les étoiles du ciel."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: stars.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"However, stars also show a great diversity in some properties. The brightest "
"stars shine almost 100 million times as brightly as the faintest stars. "
"Stars range in surface temperature from only a few thousand degrees to "
"almost 50,000 degrees Celsius. These differences are largely due to "
"differences in mass: massive stars are both hotter and brighter than lower-"
"mass stars. The temperature and Luminosity also depend on the "
"<emphasis>evolutionary state</emphasis> of the star."
msgstr ""
"Cependant les étoiles présentent aussi une grande diversité pour certaines "
"de leurs propriétés. Les étoiles les plus brillantes brillent environ 100 "
"millions de fois plus que les plus pâles. La plage des températures de "
"surface s'étale de seulement quelques milliers de degrés à presque 50 000 "
"degrés Celsius. Ces différences sont largement dues aux différences de "
"masse : les étoiles massives sont à la fois plus chaudes et plus brillantes "
"que celles de faible masse. La température et la luminosité dépendent aussi "
"de <emphasis>l'état d'évolution</emphasis> de l'étoile."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: stars.docbook:99
#, no-c-format
msgid "What is the Main Sequence?"
msgstr "Qu'est-ce que la séquence principale ?"

#. Tag: primary
#. +> trunk5
#: stars.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Main sequence"
msgstr "Séquence principale"

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: stars.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"The main sequence is the evolutionary state of a star when it is fusing "
"Hydrogen in its core. This is the first (and longest) stage of a star's life "
"(not including protostar phases). What happens to a star after it runs out "
"of core Hydrogen is addressed in the stellar evolution article (coming soon)."
msgstr ""
"La séquence principale est l'état d'évolution d'une étoile quand elle "
"fusionne l'hydrogène en son centre. C'est la première (et la plus longue) "
"étape de la vie d'une étoile (sans compter les phases initiales de "
"protoétoile). Ce qui arrive à une étoile après qu'elle ait épuisé son "
"hydrogène est traité dans un article sur l'évolution stellaire (à venir)."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: stars.docbook:114
#, no-c-format
msgid "How long do stars last?"
msgstr "Combien de temps vit une étoile ?"

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: stars.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"The lifetime of a star depends very much on its mass. More massive stars are "
"hotter and shine much more brightly, causing them to consume their nuclear "
"fuel much more rapidly. The largest stars (roughly 100 times as massive as "
"the Sun), will run out of fuel in only a few million years; while the "
"smallest stars (roughly ten percent the mass of the Sun), with their much "
"more frugal consumption rate, will shine on (albeit dimly) for "
"<emphasis>trillions</emphasis> of years. Note that this is much longer than "
"the Universe has yet been in existence."
msgstr ""
"La vie d'une étoile dépend beaucoup de sa masse. Les étoiles plus massives "
"sont plus chaudes et brillent bien plus intensément, faisant qu'elles "
"consument leur combustible nucléaire bien plus vite. Les plus grandes "
"étoiles (grossièrement 100 fois plus massives que le Soleil) tombent en "
"panne de carburant en quelques millions d'années, alors que les plus petites "
"(grossièrement 10 pour cent de la masse du Soleil) sont bien plus économes "
"en combustible et brilleront (quoique faiblement) pendant des "
"<emphasis>milliards</emphasis> d'années. Notez que c'est bien plus long que "
"l'âge actuel de l'Univers."


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone