[RFR] po://kstars-doc/fr/kstars_timezones.po

steve stax at ik.me
Jeu 9 Juin 14:59:29 BST 2022


merci pour vos relectures.
-------------- section suivante --------------
# translation of kstars_timezones.po to french
# traduction de kstars_timezones.po en Français
#
# Gérard Delafond <gerard at delafond.org>, 2002, 2003.
# Ludovic Grossard <grossard at kde.org>, 2004.
# xavier <ktranslator31 at yahoo.fr>, 2012.
# steve <stax at ik.me>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars_timezones_3.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 15:58+0200\n"
"Last-Translator: steve <stax at ik.me>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Tag: author
#. +> trunk5
#: timezones.docbook:3
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname>"
msgstr "<firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname>"

#. Tag: title
#. +> trunk5
#: timezones.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<title>Time Zones</title>"
msgstr "<title>Fuseaux horaires</title>"

#. Tag: primary
#. +> trunk5
#: timezones.docbook:9
#, no-c-format
msgid "<primary>Time Zones</primary>"
msgstr "<primary>Fuseaux horaires</primary>"

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: timezones.docbook:11
#, no-c-format
msgid ""
"The Earth is round, and it is always half-illuminated by the Sun. However, "
"because the Earth is spinning, the half that is illuminated is always "
"changing. We experience this as the passing of days wherever we are on the "
"Earth's surface. At any given instant, there are places on the Earth passing "
"from the dark half into the illuminated half (which is seen as "
"<emphasis>dawn</emphasis> on the surface). At the same instant, on the "
"opposite side of the Earth, points are passing from the illuminated half "
"into darkness (which is seen as <emphasis>dusk</emphasis> at those "
"locations). So, at any given time, different places on Earth are "
"experiencing different parts of the day. Thus, Solar time is defined "
"locally, so that the clock time at any location describes the part of the "
"day consistently."
msgstr ""
"La Terre est (presque) ronde et à tout moment a une moitié illuminée et "
"l'autre moitié non illuminée par le Soleil. Mais comme la Terre tourne, la "
"moitié illuminée n'est jamais la même région. Ainsi on remarque que les "
"jours s'écoulent, peu importe l'endroit où l'on se trouve sur Terre. À tout "
"instant, il existe des endroits qui passent de la moitié sombre à la moitié "
"claire (ce qu'on appelle <emphasis>lever du Soleil</emphasis>). Au même "
"moment, de l'autre côté de la Terre, des endroits passent de la moitié "
"claire à la moitié sombre (ce qu'on appelle <emphasis>coucher du Soleil</"
"emphasis>). Donc à tout moment différents endroits sur Terre vivent à "
"différentes parties de la journée. Ainsi, l'heure solaire est définie "
"localement, et l'heure sur horloge à tout endroit décrit de façon cohérente "
"quelle est la portion de la journée."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: timezones.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"This localization of time is accomplished by dividing the globe into 24 "
"vertical slices called <firstterm>Time Zones</firstterm>. The Local Time is "
"the same within any given zone, but the time in each zone is one Hour "
"<emphasis>earlier</emphasis> than the time in the neighboring Zone to the "
"East. Actually, this is a idealized simplification; real Time Zone "
"boundaries are not straight vertical lines, because they often follow "
"national boundaries and other political considerations."
msgstr ""
"Cette localisation de l'heure est réalisée en divisant le globe en 24 "
"tranches verticales appelées <firstterm>fuseaux horaire</firstterm>. L'heure "
"locale est la même dans un fuseau horaire donné, mais l'heure dans chaque "
"zone est une heure <emphasis>plus tôt</emphasis> que l'heure dans la zone "
"voisine à l'est. En réalité les démarcations des zones ne sont pas des "
"lignes parfaites ; souvent elles suivent le long des frontières des pays et "
"autres."

#. Tag: para
#. +> trunk5
#: timezones.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"Note that because the Local Time always increases by an hour when moving "
"between Zones to the East, by the time you move through all 24 Time Zones, "
"you are a full day ahead of where you started. We deal with this paradox by "
"defining the <firstterm>International Date Line</firstterm>, which is a Time "
"Zone boundary in the Pacific Ocean, between Asia and North America. Points "
"just to the East of this line are 24 hours behind the points just to the "
"West of the line. This leads to some interesting phenomena. A direct flight "
"from Australia to California arrives before it departs. Also, the islands of "
"Fiji straddle the International Date Line, so if you have a bad day on the "
"West side of Fiji, you can go over to the East side of Fiji and have a "
"chance to live the same day all over again."
msgstr ""
"Notez que lorsqu'on se déplace vers l'est et qu'on traverse les 24 zones, on "
"se trouve un journée plus tôt. On résout ce paradoxe en définissant la "
"<firstterm>ligne de date internationale</firstterm>, qui se trouve dans "
"l'océan Pacifique entre l'Asie et l'Amérique. Les endroits qui se trouvent "
"tout juste à l'est de cette ligne sont 24 heures derrière les points qui se "
"trouvent tout juste à l'ouest de la ligne. Cela entraîne des conséquences "
"intéressantes : un vol arrive en Californie avant de décoller d'Australie ! "
"Aussi, les îles Fiji chevauchent la ligne de date internationale ; si vous "
"passez une mauvaise journée du côté ouest, vous pouvez aller à l'est et "
"recommencer la journée."


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone