[RFR] po://melon/fr/org.kde.melon.po

steve stax at ik.me
Mer 8 Juin 06:32:00 BST 2022


J'ai traduit « spacer » par « entretoise », pas sûr que ce soit très
heureux…

Merci pour vos relecture.



-------------- section suivante --------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: melon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-07 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-08 07:28+0200\n"
"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone at kde.org>\n"
"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone at kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Steve"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stax at ik.me"

#: data/AboutDialog.qml:10 data/DelfenojMenuBar.qml:9 src/menubar.cpp:151
#, kde-format
msgid "About Melon"
msgstr "À propos de Melon"

#: data/AboutDialog.qml:47 data/DelfenojMenuBar.qml:6 src/menubar.cpp:150
#, kde-format
msgid "Melon"
msgstr "Melon"

#: data/AboutDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Simple file manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers simple"

#: data/AboutDialog.qml:60
#, kde-format
msgid "Melon Git Master Version"
msgstr "Version Git Master de Melon"

#: data/AboutDialog.qml:68
#, kde-format
msgid "Copyright 2022 Janet Blackquill"
msgstr "Copyright 2022 Janet Blackquill"

#: data/AbstractFileView.qml:33
#, kde-format
msgid "Search through:"
msgstr "Chercher par" 

#: data/AbstractFileView.qml:37
#, kde-format
msgid "This Computer"
msgstr "Cet ordinateur"

#: data/AbstractFileView.qml:42
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: data/AbstractFileView.qml:50
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"

#: data/AbstractFileView.qml:55
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"

#: data/AbstractFileView.qml:63
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: data/AbstractFileView.qml:84
#, kde-format
msgid "There are no objects in this directory"
msgstr "Il n'y a pas d'objet dans ce dossier"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:15 src/menubar.cpp:153
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:22 src/menubar.cpp:155
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:27 src/menubar.cpp:160
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:30 src/menubar.cpp:168 src/toolbar.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:34
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:38 src/menubar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:42 src/menubar.cpp:172
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:49 src/menubar.cpp:175
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:53 src/menubar.cpp:176
#, kde-format
msgid "Make Alias"
msgstr "Créer un alias"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:60 src/menubar.cpp:178
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Déplacer vers la corbeille"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:65 src/menubar.cpp:181
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:68 src/menubar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Défaire"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:72
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:79 src/menubar.cpp:184
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:83 src/menubar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:87 src/menubar.cpp:186
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:91 src/menubar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:96 src/menubar.cpp:190
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Afficher"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:99 src/menubar.cpp:191
#, kde-format
msgid "as Icons"
msgstr "en tant qu'icônes"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:102 src/menubar.cpp:192
#, kde-format
msgid "as List"
msgstr "en tant que liste"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:108 src/menubar.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show Path Bar"
msgstr "Afficher la barre d'emplacement"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:111 src/menubar.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:114 src/menubar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Afficher la barre latérale"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:120
#, kde-format
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Masquer la barre d'outils"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:123 src/menubar.cpp:199 src/menubar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Customise Toolbar..."
msgstr "Personnaliser la barre d'outils…"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:127 src/menubar.cpp:202
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Aller"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:130 src/menubar.cpp:203 src/toolbar.cpp:31
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:133 src/menubar.cpp:204 src/toolbar.cpp:33
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "En avant"

#: data/DelfenojMenuBar.qml:136 src/menubar.cpp:205
#, kde-format
msgid "Containing Folder"
msgstr "contenant le dossier"

#: data/PageToolBar.qml:59
#, kde-format
msgid "Drag your favourite objects into the toolbar..."
msgstr "Glisser vos objets favoris sur la barre d'outils…"

#: data/PageToolBar.qml:122
#, kde-format
msgid "... or drag the default set into the toolbar"
msgstr "… or glisser l'ensemble par défaut dans la barre d'outils"

#: data/PageToolBar.qml:177
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fait"

#: data/Window.qml:12
#, kde-format
msgid "%1 - Melon"
msgstr "%1 - Melon"

#: data/WindowToolBar.qml:36
#, kde-format
msgid "%1 File(s), %2 Folder(s), %3"
msgstr "Fichier(s) %1, Dossier(s) %2, %3"

#: src/app.cpp:266
#, kde-format
msgid "Open In New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"

#: src/app.cpp:272
#, kde-format
msgid "Open In New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"

#: src/document.cpp:421 src/toolbar.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Chercher"

#: src/document.cpp:559 src/document.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "copier %1"

#: src/document.cpp:604 src/document.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "<filename> alias"
msgid "%1 alias"
msgstr "alias %1"

#: src/document.cpp:657 src/menubar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir de l'information"

#: src/document.cpp:776
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Chercher %1 dans %2"

#: src/document.cpp:777
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Chercher %1"

#: src/menubar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Quit Melon"
msgstr "Quitter Melon"

#: src/menubar.cpp:169
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"

#: src/menubar.cpp:170
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"

#: src/menubar.cpp:198
#, kde-format
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"

#: src/menubar.cpp:253
#, kde-format
msgid "Finish Customising Toolbar"
msgstr "Terminer la personalisation de la barre d'outils"

#: src/toolbar.cpp:35
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Haut"

#: src/toolbar.cpp:37
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Étendre l'entretoise"

#: src/toolbar.cpp:41
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Créer nouveau"


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone