<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#CCCCCC" bgcolor="#333333">
    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8">
    <p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%"><font face="Noto
        Sans, sans-serif">Καλησπέρα
        Πέτρο.</font></p>
    <p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%"><br>
    </p>
    <p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%"><font face="Noto
        Sans, sans-serif">Ομολογώ
        πως χάρηκα διαβάζοντας το mail σου. Τον
        τελευταίο καιρό προσπαθώ στον λίγο
        ελεύθερο χρόνο που έχω να συνεισφέρω
        όσο μπορώ στη συντήρηση του plasma workspace,
        έτσι ώστε, τουλάχιστον, να είναι σχετικά
        λειτουργικός από κάποιον που τον
        χρειάζεται στα ελληνικά. Οπότε υπολόγισε
        με στο ταξί :)</font></p>
    <p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%"><br>
    </p>
    <p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%"><font face="Noto
        Sans, sans-serif">Τώρα
        για τις σελίδες που ανέφερες, μήπως
        ξέρεις πώς μπορούν να ενημερωθούν;
        Τουλάχιστον να μη δείχνουν σε ανενεργά
        links και mailing lists... Και στη συνέχεια
        βλέπουμε. Αν δεν ξέρεις, μπορώ να το ψάξω
        λίγο.</font></p>
    <p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%"><br>
    </p>
    <p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%"><font face="Noto
        Sans, sans-serif">Για
        το τι μπορούμε να κάνουμε, η ιδέα μιας
        σελίδας που να αφορά το έργο της ομάδας
        μου φαίνεται μια χαρά. Μήπως να
        χρησιμοποιήσουμε τις σελίδες που
        ανέφερες; Για το περιεχόμενο, αν θέλεις
        μπορούμε να το δούμε και μαζί, φαντάζομαι
        θα θέλει επικαιροποίηση. Π.χ. πλέον
        υπάρχουν επιπλέον translation branches (kf5-based).
        Σίγουρα αυτό που χρειάζεται είναι μια
        παρουσίαση ενός end-to-end flow για το πώς
        μπορεί κάποιος εύκολα και απλά να
        συνεισφέρει μια νέα μετάφραση. Στη
        συνέχεια, θα μπορούσαμε να επικοινωνήσουμε
        αυτή τη σελίδα στα open-source related sites, forums mailing
        lists.<br>
        <br>
      </font>
    </p>
    <p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%"><font face="Noto
        Sans, sans-serif">Ευχαριστώ.</font></p>
    <p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%"><br>
    </p>
    <title></title>
    <meta name="generator" content="LibreOffice 5.0.5.2 (Linux)">
    <style type="text/css">
                @page { margin: 2cm }
                p { margin-bottom: 0.25cm; line-height: 120% }
        </style><br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">On 02/03/2016 04:47 μμ, Petros Vidalis
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CAHk2cOm2HmRg+qEtzkD-bbmjjpUpRM7QZoJH_aW8RVEfjXWWXw@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div dir="ltr">Καλησπέρα σε όλους, 
        <div>παρακολουθώ λίγο εξ' αποστάσεως τα τελευταία χρόνια τα
          μεταφραστικά δρώμενα για το KDE και θλίβομαι.</div>
        <div>Από την τελευταία φορά που είχα ενεργή συμμετοχή είχε γίνει
          μια προσπάθεια μεταφοράς σε σέρβερ από την ομάδα του ΤΕΙ
          Λάρισας, συγνώμη αν δεν το αναφέρω καλά το ίδρυμα, αλλά
          δυστυχώς μετά από λίγο καιρό δεν υπήρξε συνέχεια. </div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Επί της ουσίας τώρα, σκέφτομαι να δημιουργήσω μια σελίδα
          αναφορά στο μεταφραστικό έργο της ομάδας, με υλικό που έχω από
          παλιά. Με τον καιρό θα προσπαθήσω να το εμπλουτίσω.</div>
        <div>Περισσότερο νομίζω είναι η ανάγκη να δημιουργηθεί ένα
          σημείο αναφοράς με κάποιες πληροφορίες και επαφές, ώστε να
          μπορεί κάποιος να ενημερωθεί, επικοινωνήσει και να ενταχθεί
          στο όλο εγχείρημα. </div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Με τον λίγο χρόνο που έχω ανά περιόδους θα συνεισφέρω και
          εγώ όσο μπορώ στις μεταφράσεις. </div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Προσπάθησα λίγο να δω τι είναι ακόμα ενεργό αλλά δε βρήκα
          κάτι πέρα από αυτά: </div>
        <div><a moz-do-not-send="true"
            href="http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=el">http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=el</a><br>
        </div>
        <div><a moz-do-not-send="true" href="http://el.l10n.kde.org/">http://el.l10n.kde.org/</a><br>
        </div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Αν κάποιος θέλει να δώσει καμιά ιδέα τι και πως να κάνουμε
          είναι ευπρόσδεκτος.</div>
        <div>Επίσης όσοι ασχολούνται ή θα ήθελαν να ασχοληθούν ας
          στείλουν ένα μήνυμα για να δούμε αν γεμίζουμε ταξί που λένε,
          αν και το βλέπω δύσκολο :-)</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Ευχαριστώ</div>
        <div>Πέτρος Βιδάλης</div>
        <div><br>
        </div>
      </div>
      <div class="gmail_extra"><br>
        <div class="gmail_quote">Στις 26 Φεβρουαρίου 2016 - 2:37 μ.μ., ο
          χρήστης Michail Vοurlakos <span dir="ltr"><<a
              moz-do-not-send="true" href="mailto:mvourlakos@gmail.com"
              target="_blank"><a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:mvourlakos@gmail.com">mvourlakos@gmail.com</a></a>></span>
          έγραψε:<br>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
            .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Δημήτρη
            κανένα πρόβλημα...<br>
            <br>
            <br>
            Στις Παρασκευή, 26 Φεβρουαρίου 2016 11:16:59 Π.Μ. EET
            γράψατε:<br>
            <div class="HOEnZb">
              <div class="h5">> ​Μια χαρά μου φαίνονται όλα. Νομίζω
                πως το 'Προ' είναι η πιο λιτή και<br>
                > εύστοχη πρόταση.<br>
                > Μιχάλη, αν δεν έχεις κάποιο πρόβλημα, τροποποιώ το
                συγκεκριμένο msgstr στο<br>
                > αρχείο σου και το κάνω commit;​<br>
                ><br>
                > 2016-02-25 20:15 GMT+02:00 Stelios <<a
                  moz-do-not-send="true" href="mailto:sstavra@gmail.com"><a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:sstavra@gmail.com">sstavra@gmail.com</a></a>>:<br>
                ><br>
                ><br>
                > ><br>
                > ><br>
                > > Γεια σας,<br>
                > > επίσης και<br>
                > > Προ Οκτωβρίου<br>
                > ><br>
                > ><br>
                > ><br>
                > > Stelios<br>
                > ><br>
                > ><br>
                > ><br>
                > ><br>
                > > 2016-02-25 18:58 GMT+02:00 Michail Vourlakos
                <<a moz-do-not-send="true"
                  href="mailto:mvourlakos@gmail.com">mvourlakos@gmail.com</a>>:<br>
                > ><br>
                > ><br>
                > ><br>
                > >> Δημήτρη μπορεί και<br>
                > >><br>
                > >><br>
                > >><br>
                > >> "Παλαιότερα του Οκτωβρίου, 2015"<br>
                > >><br>
                > >><br>
                > >><br>
                > >> msgstr "'Παλαιότερα του' MMMM, yyyy"<br>
                > >> εάν δεν είναι πολύ μεγάλο....<br>
                > >><br>
                > >><br>
                > >><br>
                > >> νομίζω όμως ότι είναι οκ....<br>
                > >><br>
                > >><br>
                > >><br>
                > >> 2016-02-25 18:54 GMT+02:00 Michail
                Vourlakos <<a moz-do-not-send="true"
                  href="mailto:mvourlakos@gmail.com">mvourlakos@gmail.com</a>>:<br>
                > >><br>
                > >><br>
                > >><br>
                > >>> Καλησπέρα Δημήτρη,<br>
                > >>><br>
                > >>><br>
                > >>><br>
                > >>> Τι θα έλεγες για:<br>
                > >>> "Πριν του Ιανουαρίου, 2016" ;<br>
                > >>> την γενική στον μήνα δυστυχώς δεν
                μπορούμε να την αποφύγουμε και<br>
                > >>> δυστυχώς αυτό θα κρατήσει και πολύ
                γιατί επιστρέφεται απευθείας από τις<br>
                > >>> βιβλιοθήκες Qt και όχι από το dolphin.<br>
                > >>><br>
                > >>><br>
                > >>><br>
                > >>> "Πριν του Οκτωβρίου, 2015" κτλ.<br>
                > >>> θα πρότεινα δηλαδή,<br>
                > >>><br>
                > >>><br>
                > >>><br>
                > >>> msgstr "'Πριν του' MMMM, yyyy"<br>
                > >>><br>
                > >>><br>
                > >>><br>
                > >>><br>
                > >>> 2016-02-24 21:49 GMT+02:00 Dimitris
                Kardarakos <<a moz-do-not-send="true"
                  href="mailto:dimkard@gmail.com">dimkard@gmail.com</a>>:<br>
                > >>><br>
                > >>><br>
                > >>><br>
                > >>>> Καλησπέρα Μιχάλη,<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> έχεις δίκιο. Κάνοντας compile με
                την αλλαγή σου, πλέον τα περίεργα<br>
                > >>>> 'ΜΜΜΜ, εεεε' αντικαταστάθηκαν.<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> Μια μικρή παρατήρηση. Τώρα που το
                πρόβλημα διορθώθηκε, βλέπω το ΜΜΜΜ<br>
                > >>>> να<br>
                > >>>> εμφανίζεται σε γενική (π.χ.
                Ιανουαρίου). Στο:<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> msgstr "'Πριν από τον' MMMM, yyyy"<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> χτυπά λίγο άσχημα (π.χ. msgstr
                "'Πριν από τον Ιανουαρίου, 2016")<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> Τι θα έλεγες να αφαιρούσαμε το
                "τον"; Έχεις μήπως κάποια καλύτερη<br>
                > >>>> πρόταση;<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> On 24/02/2016 08:01 μμ, Michail
                Vοurlakos wrote:<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> Παιδιά το βρήκα...<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> Παίζοντας λίγο τελικά η σωστή
                μορφή είναι να μην πειράξουμε το αγγλικό<br>
                > >>>> κείμενο σχετικό με την
                ημερομηνία... Για παράδειγμα...<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> #131 - 'Earlier on' MMMM, yyyy -
                'Πριν από τον' MMMM, yyyy<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> Και όπου έχει παρενθέσεις και
                αυτάκια κανονικά ...<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> Στέλνω το αρχείο που διορθώνει για
                εμένα τα προηγούμενα σφάλματα...<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> Αυτό ήταν από το stable KF5-based
                αποθετήριο...<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> Στις Τετάρτη, 24 Φεβρουαρίου 2016
                7:20:25 Μ.Μ. EET γράψατε:<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > Παιδιά καλησπέρα,<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> ><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > χρησιμοποιώ το dolphin
                15.12.2<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > και εδώ και λίγο καιρό
                παρατήρησα ότι δεν μεταφράζει σωστά κάποιες<br>
                > >>>><br>
                > >>>> εγγραφές<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > σχετικά με ημερομηνίες...<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> ><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > Παράδειγμα: Έχω ένα φάκελο
                που περιέχει φακέλους από πολύ παλιούς<br>
                > >>>><br>
                > >>>> μέχρι και<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > σημερινούς. Περνάω σε
                κατάσταση προβολής: ταξινόμηση κατά ημερομηνία<br>
                > >>>><br>
                > >>>> και<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > Επιλέγω και εμφάνιση σε
                ομάδες<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> ><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > Έτσι ομαδοποιεί τους φακέλους
                ανά ημερομηνία...<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> ><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > Η ομάδα "Σήμερα" εμφανίζεται
                σωστά,<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > Η ομάδα "Χθες" εμφανίζεται
                σωστά,<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> ><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > Η ομάδα "Δευτέρα" εμφανίζεται
                λάθος ως "nnnn"<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > Η ομαδα "Πριν από τον
                Ιανουάριος, 2016" εμφανίζεται λάθος ως "Πριν<br>
                > >>>><br>
                > >>>> από τον<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > ΜΜΜΜ, εεεε"<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> ><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > Η Ομάδα "Δεκέμβριος, 2015"
                εμφανίζεται λάθος ως "ΜΜΜΜ, εεεε"<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> ><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > -------------<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > Κοίταξα μέσα στο αρχείο
                dolphin.po και νομίζω ότι ένα από αυτά είναι<br>
                > >>>><br>
                > >>>> το...<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > #131 - 'Earlier on' MMMM,
                yyyy - που μεταφράστηκε - Πριν από τον<br>
                > >>>><br>
                > >>>> ΜΜΜΜ,<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > εεεε εχω την εντύπωση ή ότι
                πρέπει να παραμείνουν τα αυτάκια ή ότι<br>
                > >>>><br>
                > >>>> κανονικά<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > μεταφράζεται: 'Πριν από τον'
                MMMM. yyyy<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> ><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > νομίζω ότι σε string
                ημερομηνιών δεν αλλάζουμε την εγγραφή που<br>
                > >>>><br>
                > >>>> βρίσκουμε,<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > το dolphin έχει κάποια
                τέτοια...<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>> > μπορεί όμως να κάνω και
                λάθος...<br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>>
                _______________________________________________<br>
                > >>>> kde-i18n-el mailing<br>
                > >>>> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:listkde-i18n-el@kde.orghttps://">listkde-i18n-el@kde.orghttps://</a><a
                  moz-do-not-send="true"
                  href="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-"
                  rel="noreferrer" target="_blank">mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-</a>>
                >>>> el<br>
                >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>>><br>
                > >>><br>
                > >>><br>
                > >><br>
                > >><br>
                > >><br>
                > >>
                _______________________________________________<br>
                > >> kde-i18n-el mailing list<br>
                > >> <a moz-do-not-send="true"
                  href="mailto:kde-i18n-el@kde.org">kde-i18n-el@kde.org</a><br>
                > >> <a moz-do-not-send="true"
                  href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el"
                  rel="noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el</a><br>
                > >><br>
                > >><br>
                > >><br>
                > ><br>
                > ><br>
                > ><br>
                > >
                _______________________________________________<br>
                > > kde-i18n-el mailing list<br>
                > > <a moz-do-not-send="true"
                  href="mailto:kde-i18n-el@kde.org">kde-i18n-el@kde.org</a><br>
                > > <a moz-do-not-send="true"
                  href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el"
                  rel="noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el</a><br>
                > ><br>
                > ><br>
                > ><br>
                <br>
                _______________________________________________<br>
                kde-i18n-el mailing list<br>
                <a moz-do-not-send="true"
                  href="mailto:kde-i18n-el@kde.org">kde-i18n-el@kde.org</a><br>
                <a moz-do-not-send="true"
                  href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el"
                  rel="noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el</a><br>
              </div>
            </div>
          </blockquote>
        </div>
        <br>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>