Hi, I also wanted to answer to this mail in particular:<br><br><div class="gmail_quote"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="im">

&gt; I am not very familiar with KDE localization for now. Through the website I<br>
&gt; cannot understand in how many languages the applications are already<br>
&gt; available and how we can translate them into other languages (for example<br>
&gt; Udmurt). Is there a special team that cares about educationals? Or just the<br>
&gt; localisation mailing list?<br>
&gt;<br>
</div>Translation stats for kdeedu you find here:<br>
<a href="http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/package/kdeedu/" target="_blank">http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/package/kdeedu/</a><br>
<br>
KDE releases are usually shipped with around 50-60 language translations, but<br>
not all of them have a fully translated kdeedu modul.<br>
<br>
There is no Udmurt translation team, neither in KDE/Gnome or elsewere.<br>
If anybody wants to translate kdeedu applications, please do it inside the kde<br>
translation teams. Avoid separate/independent translations as done in<br>
Launchpad/Rosetta, that is a complete desaster and has often destroyed the<br>
existion translation for kdeedu application like e.g. KTurtle.<br>
<br>
We have no special translation team for kdeedu, only some translators / team<br>
coordinators (like me) interested in edu on this list. And of course the I18n<br>
coordinator Albert Astals Cid (KGeography maintainer) is subscribed here.<br></blockquote><div><br>Well it is very clear that each application should have only ONE place where its translation is maintained. The problem with languages like Udmurt, Neapolitan, many African languages is that there are only very few people who could work on a UI. It would be anyway a fulltime job and those who do the job should be paid in order to be able to do only that. The problem here is sponsors :-) If you do this only with volunteer contributions it takes ages to get a language on the way. Well, sponsors are needed (one of the reasons why I added the possibility to get donations - hopefully something comes in that can be used for such jobs - for some African languages only very few is actually needed -  but ... it will always be just a drop).<br>
<br>What probably makes most sense to start off with is getting single applications in local language where the localization effort is not too much. For Udmurt for example the general UI, until a community grows around the language, could remain in Russian, while certain single applications could get their UI in the local language. <br>
<br>Btw. I am in contact with Martin Benjamin of the Anloc project <a href="http://www.africanlocalisation.net/">http://www.africanlocalisation.net/</a> - they are creating the basic locales for approx. 200 languages right now, of course not all of them took off, but I see that way of doing things as a good starting point: those locales will be available in xml format so that they can be transformed into TMX and therefore used in CAT-Tools like Virtaal to do .po file translations.  <br>
<br>Anloc will also be used to create starting points for Parley for many African languages :-)<br><br>I am subscribed to the localization mailing list, but I have that 24 hours/day problem ... if I only could extend to at least 48 (actually 72 would be better). So I need to concentrate on some few things until we find people who maybe take over the contents creation lead for specific languages.<br>
<br>Well all for now - I could go on writing for quite some time, but it would not help much :-)<br><br>Have a great Sunday!<br><br>Sabine<br></div></div>