<html><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><div>Hi all.</div><div><br></div><div>The term "shapely colors" is exactly what you cite from Rasmol.</div><div>It has nothing to do with shape and is a coloring convention</div><div>that a biochemist would probably recognize.</div><div><br></div><div><br></div><div><blockquote type="cite"><div>Linus Östberg wrote:<br><blockquote type="cite">I'm not in any way related to Kalzium, but involved in biomedical research.<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">On Wed, Jul 22, 2009 at 6:37 PM, Orestes Mas &lt;<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>&gt; wrote:<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">I've some doubts regarding the translation of some english words / expressions in Kalzium, and need further clarification by the developers:<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">1) What exactly do you mean with "Shapely Colors"? (i.e. the meaning of adverb "shapely" applied to colors)<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">I believe it's named that way since that's how it's named in rasmol.<br></blockquote><blockquote type="cite">In my opinion it should be kept that way in order to keep consistency<br></blockquote><blockquote type="cite">with other applications with equal functionality.<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">"The RasMol shapely color scheme color codes residues by amino acid<br></blockquote><blockquote type="cite">property. This scheme is based upon Bob Fletterick's "Shapely Models".<br></blockquote><blockquote type="cite">Each amino acid and nucleic acid residue is given a unique color. The<br></blockquote><blockquote type="cite">shapely color scheme is used by David Bacon's Raster3D program [4].<br></blockquote><blockquote type="cite">This color scheme is similar to the amino color scheme. Shapely can be<br></blockquote><blockquote type="cite">selected from the RasMol Colours menu."<br></blockquote><blockquote type="cite"><a href="http://life.nthu.edu.tw/~fmhsu/rasframe/COLORS.HTM#shapelycolors">http://life.nthu.edu.tw/~fmhsu/rasframe/COLORS.HTM#shapelycolors</a><br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote></div></blockquote></div><div><br></div><div>The following is inexact in Avogadro: the translation reads as 'Couleurs "shapely" '</div><div>and was also endorsed by my fellow Benoît Jacob. Any other translation is in my</div><div>opinion false and misleading: the one proposed a few hours ago in kalzium,</div><div>"<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: sans-serif; font-size: 12px; -webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; ">Couleurs galbées" is alltogether wrong.</span></div><br><div><blockquote type="cite"><div><blockquote type="cite"><font class="Apple-style-span" color="#144FAE"><font class="Apple-style-span" color="#000000"><br></font></font></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">3) If my beliefs concerning (2) are true, then may be (1) is related to the way amino-acids are colored in a molecule, so in this case may be "Shapely Colors" should change to something more clear as "According to shape".<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">"Shapely colors" is so misleading that translation teams are translating this in very creative ways: French translation is something like "lathed colors", and spanish one is "Well-formed colors"...<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite"><br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">As mentioned, I think the current naming should be kept. I have no<br></blockquote><blockquote type="cite">idea how to translate it though.<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><br>I agree with Linus here.<br><br>------------------------------------------------------------------------------<br>_______________________________________________<br>Avogadro-devel mailing list<br><a href="mailto:Avogadro-devel@lists.sourceforge.net">Avogadro-devel@lists.sourceforge.net</a><br>https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/avogadro-devel<br><br></div></blockquote></div><br><div>Sometimes, shop talk is untranslatable.</div><div><br></div><div>Louis</div></body></html>