<div dir="ltr"><div><div><div>Hi Luigi, Steve, Yuri and other KDE Plasma enthusiasts<br><br></div>I was up late at night and could not sleep, so I began to read the KDE manuals. And I thought,<br></div><div>to raise some fun and awareness about international writing. <br></div><div><br></div><div>About me.<br>-----------<br></div><div>I live in Quebec (read/write both in French and English).  And when I began learning French 25 years ago,<br></div><div>I had surprises.  Automatic translators would translate "on" to be "sur",  to mean  describing "a location".<br></div><div>An expedient fix was to replace "on" in the English with "of".<br></div><div>Similar rules apply when translating English to the other Latin based languages.<br>   <br></div><div>"In translating, as I indicated, we had to modify the English for each "<b>on</b>" to substitute "<b>about</b>", "<b>of</b>" "<b>concerning</b>", <br>or "<b>appropos</b>". In French, there is a requirement for precision.  A legal document in French will more easily pass scruples <br>than a similar document written in English, simply because of its use of a "most precise" word.   <br>One last example,  "I have a cold", translated, means I am cold. In French we would write <br>I have the grip or flu or illness. <br></div><div>  <br></div><br></div><div>While learning French, I had to work with automatic translation software. Before using the translator, I had to <br>distinguish between on, onto,  etc.  This precision requirement has stayed with me.<br><br></div><div><b>Here is my friendly message.</b> <br>There is a whole international "English speaking world outside of the USA", <br></div><div>from India, Philippines, Canada, Australia, parts of Africa and other English speaking communities. <br></div><div>My intention is to raise awareness to remind authors to use less American speech and more international.<br><br></div><div>In my pre-closing, I want to give a last example:  <br><br><div style="margin-left:40px">In my youth, the following two sentences would not pass an editor's eye.<br></div>  <br></div><div><div style="margin-left:40px">"There are  five options to choose from."       We had to write "There are five options from which to choose".<br>"There are  five foods to choose from."       We had to write "There are five foods from which to choose".<br></div><br></div><div>I am closing with my American writing style.  I'm <b>gonna</b> let this go. Its just my friendly way of creating an awareness<br></div><div>that the English language is both regional and international.<br><br></div><div>By the way, I'm an old grandpa. Every day I am getting closer to 80 than  to age 75.  My hobby is to ask friends from other<br></div><div>languages to give me their translation of the Confidentiality Notices shown below. If you have one written in Italian,<br></div><div>German, or other, I would appreciate appending it to my list below.<br><br></div><div>Regards from Canada.<br></div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div class="m_-2719606893786641800gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr">-- <br>Leslie Satenstein,<br><a href="mailto:leslie.satenstein@gmail.com" target="_blank">leslie.satenstein@gmail.com</a><br><a href="mailto:lsatenstein@yahoo.com" target="_blank">lsatenstein@yahoo.com</a><br> <br> <br>Please don't print this e-mail unless you really need to<br><br>CONFIDENTIALITY NOTICE: The content of this e-mail is confidential, may be privileged and is intended for the exclusive use of the addressee. Any other person is strictly prohibited from disclosing, distributing or reproducing it. If you have received this e-mail in error, please notify us immediately by telephone and delete all copies. Thank you.<br><br>AVIS DE CONFIDENTIALITÉ: Le contenu de ce courriel est confidentiel, peut être protégé par le secret professionnel et est à l'usage exclusif du destinataire mentionné ci-dessus. Toute autre personne est avisée qu'il lui est strictement interdit de diffuser, distribuer ou reproduire ce message. Si vous avez reçu ce message par erreur, veuillez nous en aviser immédiatement par téléphone et en effacer toutes les copies. Merci.<br><br>AVISO DE CONFIDENCIALIDAD: El contenido de este correo es confidencial, puede ser protegido por el secreto profesional y es de uso exclusivo del destinatario mencionado arriba. Cualquier otra persona que lo reciba, le está estrictamente prohibido difundir, distribuir o reproducir este mensaje. Si usted recibió este mensaje por error, por favor notifíquenos inmediatamente por teléfono y suprima todas las copias. Gracias.<br><br>保密注意事項: 本信件內容為機密, 或僅授權予特定郵件地址.<br>
任何其他未經認可人禁止揭露, 散布或重製此信件. 如果你意<br>
外收到此郵件, 請立即電話通知我們並刪除所有複本. 謝謝.<br></div><div dir="ltr"><div><br></div><div>गोपनीय सूचना: इस ई-मेल की सामग्री गोपनीय है, यह
 विशेषाधिकार द्वारा प्राप्त हो सकती है और इसका उपयोग केवल सम्बोधित 
व्यक्ति ही कर सकता है।किसी भी अन्य व्यक्ति को इसे प्रकट करने, वितरण या 
पुन: प्रजनन का अधिकार नहीं है। अगर आपको यह ई-मेल गलती से मिला है, तो 
कृपया हमें तुरंत टेलीफोन द्वारा सूचित करें और सभी प्रतियों को हटा 
दें।धन्यवाद।<br></div><div hspace="streak-pt-mark" style="max-height:1px"><img alt="" style="width:0px;max-height:0px;overflow:hidden" src="https://mailfoogae.appspot.com/t?sender=aYWJoaXNoZWtAaXRzZm9zcy5jb20%3D&type=zerocontent&guid=0eea8d17-88be-42f7-8323-7ef98a8c1cb9"><font size="1" color="#ffffff">ᐧ</font></div><br clear="all"></div></div></div></div></div></div></div></div></div>
<br><div class="gmail_quote">On 17 March 2018 at 06:19, Luigi Toscano <span dir="ltr"><<a href="mailto:luigi.toscano@tiscali.it" target="_blank">luigi.toscano@tiscali.it</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">On Saturday, 17 March 2018 06:45:32 CET Leslie Satenstein wrote:<br>
> Consider<br>
><br>
> Chapter 1. Introduction<br>
> Welcome to KDE!<br>
> This guide will introduce you to the many features of the Plasma workspace<br>
> and applications and describe many common tasks you can perform.<br>
> For more information *on* KDE, visit the KDE website.<br>
><br>
> You can be on topic or off topic, or you can be on a table or chair<br>
> But do you want        "For more information *about* KDE?"   USA uses on in<br>
> place of about.  The English world is larger than the USA.<br>
<br>
Hi,<br>
this basic language used for the guides (and most of technical documentation<br>
in English) is American English. This is the reason why another language<br>
available is en_GB (others flavors - or flavours - are possible, provided that<br>
there are maintainers).<br>
Unfortunately not all the documentation is available for en_GB.<br>
<br>
Regards<br>
<span class="m_-2719606893786641800HOEnZb"><font color="#888888">--<br>
Luigi<br>
<br>
<br>
</font></span></blockquote></div><br></div></div>