Hi,<br>Thanks for the edit!<br> I don't have a good eye for suffixes. I don't know why but some how i always get then switched.<br><br><div><span class="gmail_quote">On 3/3/06, <b class="gmail_sendername">Malcolm Hunter</b>
<<a href="mailto:malcolm.hunter@gmx.co.uk">malcolm.hunter@gmx.co.uk</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
> I am at a loss with the following sentences from<br>> userguide_removable-disks.<br>><br>> "With &kde; 3.5 and newer, devices can be automount, meaning one only has<br>> to<br>> insert the removation disk. "
<br>><br>> What is a "removation disk"?<br><br>1. "devices can be automounted"<br>2. "removable disk"<br><br>> I'm not sure if I have problems to understand the following senctences<br>
> (slang?) or if there's a typo. I also guess "you" has to be "your".<br>><br>> "&kde; does not provide any of these components.<br>> You must cheek with you distribution."<br>
<br>"check with your"<br><br>> The next "cheek" apearance:<br>><br>> "To cheek a devices mount permission see the <filename><br>> /etc/fstab</filename> file."<br><br>"To check a device's mount permission, see..."
<br><br>><br>> Could it be that "cheek" has to be "check" in both cases?<br><br>Yes ;¬).<br><br>Regards,<br>Malcolm<br><br>--<br>Technical copy-editor & proofreader<br><br>KDE Proofreading Team
<br>KDE British English Translation Team<br><br><a href="http://i18n.kde.org/teams/info/en_GB">http://i18n.kde.org/teams/info/en_GB</a><br><br>"Feel free" mit GMX FreeMail!<br>Monat für Monat 10 FreeSMS inklusive!
<a href="http://www.gmx.net">http://www.gmx.net</a><br>_______________________________________________<br>kde-doc-english mailing list<br><a href="mailto:kde-doc-english@kde.org">kde-doc-english@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english">
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english</a><br></blockquote></div><br>