<div dir="ltr">Hi,<div>yes, the aim is to have 2 distinct sets for the pedagogical point of view, it's a bit more complicated.</div><div><br></div><div>Johnny</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le jeu. 6 janv. 2022 à 12:37, Luciano Montanaro <<a href="mailto:mikelima@gmail.com">mikelima@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">It looks like the goal is to have two distinct sets, so that would not work.<br>
<br>
On Thu, Jan 6, 2022 at 10:55 AM Josep M. Ferrer <<a href="mailto:txemaq@saragata.net" target="_blank">txemaq@saragata.net</a>> wrote:<br>
><br>
> El 5/1/22 a les 21:07, Johnny Jazeix ha escrit:<br>
> > Hi,<br>
> ><br>
> > for GCompris we have one complicated sentence to translate:<br>
> > "Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then split %n pieces of<br>
> > candy equally between them." (context in this image:<br>
> > <a href="https://gcompris.net/screenshots_qt/middle/share.png" rel="noreferrer" target="_blank">https://gcompris.net/screenshots_qt/middle/share.png</a>)<br>
> ><br>
> > There are mixed plurals and to have the plural correctly translated we<br>
> > use:<br>
> >         //~ singular Place %n boy<br>
> >         //~ plural Place %n boys<br>
> >         text = qsTr("Place %n boy(s) ", "First part of Place %n boy(s)<br>
> > and %n girl(s) in the center. Then split %n pieces of candy equally<br>
> > between them.", boys);<br>
> ><br>
> >         //~ singular and %n girl in the center.<br>
> >         //~ plural and %n girls in the center.<br>
> >         text += qsTr("and %n girl(s) in the center. ", "Second part of<br>
> > Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then split %n pieces of<br>
> > candy equally between them.", girls);<br>
> ><br>
> >         //~ singular Then split %n candy equally between them.<br>
> >         //~ plural Then split %n candies equally between them.<br>
> >         text += qsTr("Then split %n pieces of candy equally between<br>
> > them.", "Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center.<br>
> > Then split %n pieces of candy equally between them.", candies);<br>
> ><br>
> > For American English, it takes the string from the " //~<br>
> > singular/plural " lines.<br>
> > The issue we have is that we don't manage to have the extra space in<br>
> > the English translation at the end of "boy(s) " (same if we put the<br>
> > space at the beginning of the other part to translate (" and %n<br>
> > girl(s))").<br>
> ><br>
> > If we add double quotes, they are part of the translation. And if we<br>
> > have an extra space at the end, it is removed.<br>
> ><br>
> > Is there a way to handle it properly in the code or even reformulate<br>
> > the sentence to make it work more easily while keeping the meaning?<br>
> ><br>
> > I'm cc-ing multiple list because, in the ideal, we'd like to fix the<br>
> > code without impacting the string for the next release but we can have<br>
> > a better string for after.<br>
> ><br>
> > Cheers,<br>
> ><br>
> > Johnny<br>
><br>
> Hi,<br>
><br>
> Instead "boys" and "girls", can we use a more neutral gender like<br>
> "kids"? And then this problem is gone :)<br>
><br>
> Best regards,<br>
><br>
> Josep M. Ferrer<br>
><br>
<br>
<br>
-- <br>
Luciano Montanaro<br>
<br>
Anyone who is capable of getting themselves made President should on<br>
no account be allowed to do the job. -- Douglas Adams<br>
</blockquote></div>