<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    也可以翻译成:<br>
    <br>
    哈希 (Hash)<br>
    散列 (Hash)<br>
    <br>
    另建议搞个术语表,不然很难统一。<br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">在 2015年11月05日 11:08, zwpwjwtz 写道:<br>
    </div>
    <blockquote
      cite="mid:7f071d8e.6db7.150d6e76d8a.Coremail.zwpwjwtz@126.com"
      type="cite">
      <div
        style="line-height:1.7;color:#000000;font-size:14px;font-family:Arial">个
        人感觉还是用“散列”比较好,能意译的词还是不要用音译,这样更符合专业用语规范。<br>
        <br>
        <pre>
在 2015-11-05 04:40:49,"Guo Yunhe (郭云鹤)" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:guoyunhebrave@gmail.com"><guoyunhebrave@gmail.com></a> 写道:
>疑问:
>
>不同的地方,有的 Hash 都翻译成了“哈希”,有的翻译成了“散列”。我原来学数据 
>结构的时候老师讲的是哈希。搜索了一下,两种名字的文章都很多。知道“散列”的 
>人大都提到了它还 叫“哈希”;但反过来,有的人知道哈希不懂什么叫散列(比如 
>我)。
>
>一些使用“哈希”的翻译:
>
><a class="moz-txt-link-freetext" href="https://software.intel.com/zh-cn/isa-extensions/intel-sha">https://software.intel.com/zh-cn/isa-extensions/intel-sha</a>
><a class="moz-txt-link-freetext" href="http://php.net/manual/zh/book.hash.php">http://php.net/manual/zh/book.hash.php</a>
>
>建议统一为“哈希”。
>
>-- 
>Guo Yunhe (郭云鹤)
><a class="moz-txt-link-freetext" href="http://guoyunhe.me/">http://guoyunhe.me/</a>
>
</pre>
      </div>
      <br>
      <br>
      <span title="neteasefooter">
        <p> </p>
      </span><br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
kde-china mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Guo Yunhe (郭云鹤)
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://guoyunhe.me/">http://guoyunhe.me/</a></pre>
  </body>
</html>