<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
也可以翻译成:<br>
<br>
哈希 (Hash)<br>
散列 (Hash)<br>
<br>
另建议搞个术语表,不然很难统一。<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">在 2015年11月05日 11:08, zwpwjwtz 写道:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:7f071d8e.6db7.150d6e76d8a.Coremail.zwpwjwtz@126.com"
type="cite">
<div
style="line-height:1.7;color:#000000;font-size:14px;font-family:Arial">个
人感觉还是用“散列”比较好,能意译的词还是不要用音译,这样更符合专业用语规范。<br>
<br>
<pre>
在 2015-11-05 04:40:49,"Guo Yunhe (郭云鹤)" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:guoyunhebrave@gmail.com"><guoyunhebrave@gmail.com></a> 写道:
>疑问:
>
>不同的地方,有的 Hash 都翻译成了“哈希”,有的翻译成了“散列”。我原来学数据
>结构的时候老师讲的是哈希。搜索了一下,两种名字的文章都很多。知道“散列”的
>人大都提到了它还 叫“哈希”;但反过来,有的人知道哈希不懂什么叫散列(比如
>我)。
>
>一些使用“哈希”的翻译:
>
><a class="moz-txt-link-freetext" href="https://software.intel.com/zh-cn/isa-extensions/intel-sha">https://software.intel.com/zh-cn/isa-extensions/intel-sha</a>
><a class="moz-txt-link-freetext" href="http://php.net/manual/zh/book.hash.php">http://php.net/manual/zh/book.hash.php</a>
>
>建议统一为“哈希”。
>
>--
>Guo Yunhe (郭云鹤)
><a class="moz-txt-link-freetext" href="http://guoyunhe.me/">http://guoyunhe.me/</a>
>
</pre>
</div>
<br>
<br>
<span title="neteasefooter">
<p> </p>
</span><br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
kde-china mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Guo Yunhe (郭云鹤)
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://guoyunhe.me/">http://guoyunhe.me/</a></pre>
</body>
</html>