<div style="line-height:1.7;color:#000000;font-size:14px;font-family:Arial"><div>Updated GCompris translation here.</div><div><br></div><div><span style="font-family: arial; white-space: pre-wrap; line-height: 1.7;">在 2015-09-09 17:48:54,"Weng Xuetian" <wengxt@gmail.com> 写道:</span></div><pre>>On Wednesday 09 September 2015 14:34:02 PDT, zwpwjwtz Wrote:
>> Thanks. But I would like to explain something.
>>
>> At 2015-09-08 23:38:55, "Weng Xuetian" <wengxt@gmail.com> wrote:
>> >I briefly check the diff you send and it is full of noise. For
>> >example, you didn't change anything in
>> >kde-workspace/plasma_runner_kill.po except header generated by poedit.
>>
>> There are some po files which do not contain the "Language" field. That will
>> make poEdit to complain. So I did modify these files by add a "Language"
>> field (as well as the "X-Generator" field changed automatically by poEdit).
>> >You might want to hold on baloo_naturalqueryparser a little bit before
>> >you really understand the syntax in it (you may need to check the code
>> >
>> >for that).
>That doesn't seem to affect anything in real usage, so you don't need to touch
>those or just change the necessary ones.
>>
>> I thought naturalqueryparser is a collection templates used to match query
>> string. So I just translate each word to Chinese. If the query string does
>> not really contain Chinese, I will keep them in their original state.
>I feel reluctant to translate this parser because it is not designed for
>language without "space separation". But you want to translate it anyway, my
>understanding of the syntax is:
>1. different expression is separated by semicolon.
>2. different possible word is separated by bar.
>
>For example
>written|created|composed by $1;author is $1;by $1
>
>means, to express the author in the query, it is possible to use
>1. written by xxx
>2. created by xxx
>3. author is xxx
>4. by xxx
>
>to query the author field with "xxx". So there is no point to have duplicate
>entry. And it is also possible to add different expressions in Chinese that
>match with original text.
>
>For example, for "created by xxx", it is possible to translate it into "由 $1 创
>建|创作".
>
>
>> >I suggest you pick a medium sized change in your diff and only send
>> >that for review as a start, and then you will get some basic idea. And
>> >don't forget to fix the space (between English and Chinese, see the
>> >
>> >ikde.org link for more details) before you send it in.
>>
>> I have uploaded the "extragear-edu" directory and attached it here.
>>
>> >You should work on master instead of stable, because sync to stable
>> >will be done by lokalize automatically when we merge your translation.
>> >
>> >And always remember, the translation need to be done in their context.
>> >If you are not sure, run the actual application, check the code, or
>> >ask on maillist. I saw a lot of word-by-word translation problems in
>> >your diff.
>>
>> Although I have not download the source code yet, I managed to understand
>> the true meaning (within the context) of msgstr. I have never agreed with
>> the idea of "word-by-word translation". So please tell me if there is
>> anything improper in the translation this time.
>That is more for pate/kate part. gcompris looks doesn't have such issue.
>
>But let me list some other issue I found in your gcompris translation. It is
>not complete, but you can get the idea.
>
>1. Drop words
>"arithmetic: table memory, enumeration, mirror image, balance the scale, "
>"change giving, ..."
>"算数:表格记忆、枚举、镜像、天平
>
>Where is "change giving"?
>
>"science: the canal lock, color mixing, gravity concept, ..."
>"自然:运河闸、配色、重力……"
>
>IMHO, "concept" should be translated. Also see issue of "canal lock" and
>"color mixing" in next category. Though not falling in this category, I think
>科学 is better than 自然 for science. After all, canal lock .. is not part of
>"nature".
>
>For "Tell a short story" and "讲故事", "short" is omitted? Well, for this case,
>"讲故事" is acceptable, but it can also be troublesome if "tell a long story"
>appears at some other place in the future.
>
>2. Consistency in terminology
>For example, if you compare "gcompris_qt" and "gcompris.appdata", there are
>some shared terms and some of them are already translated in gcompris_qt but
>not in gcompris.appdata.
>
>color mixing is already translated into "颜料色彩混合" (And from the actual context,
>I think it's correct) It is important to keep term consistent in different
>place. Even if you find the translation inappropriate, you need to change it
>in both files.
>
>Translations of "Complete the puzzle" and "Complete the puzzle by dragging
>each piece from the set of pieces on the left, to the matching space in the
>puzzle." use different word for "puzzle".
>
>3. Parentheses
>We prefer space and half width ( for parentheses, instead of full width (. See
>my ikde.org link for more details.
>
>4. miscellaneous
>There are also some small mistakes. For example, "Align four (against Tux)"
>obviously does not mean "跟小企鹅比赛玩加法记忆游戏".
>
>"小企鹅有一些隐藏的东西。" looks wrong for "Tux has hidden several items.", it should be
>something like "小企鹅藏起了一些东西/物品".
>
>5. Other nitpicking (Some place I think it is correct but can be improved)
>You changed translation of "Your download finished successfully." from 你的下载成功完
>成。 to 下载成功完成。"
>
>"Hello ! My name is Lock." If you run the game, you will find that "Lock" is
>the name of a dog, so maybe 我叫洛克 is better for this.
>
>"The screen has 3 sections"/"屏幕有 3 部分". I'd prefer 屏幕分为 3 个区域/部分.
>
>>
>>
>> I see there are some people in #kde-cn channel on freenode. But I wonder
>> which one to ask for help (of translation). Maybe you can suggest one?
>You don't need to mention specifc people, so anyone can join the discussion.
>My ID is csslayer. Though unfortunately my timezone is GMT-8.
>>
>>
>>
>>
>> Regards,
>>
>>
>> zwpwjwtz
>
>_______________________________________________
>kde-china mailing list
>kde-china@kde.org
>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
</pre></div><br><br><span title="neteasefooter"><p> </p></span>