<p dir="ltr">不妨综合一下其他开源计划的经验,免得闭门造车。目前的人手少,效率低是事实。<br>
总在邮件列表里争论,也于事无补,邮箱都塞爆了。</p>
<div class="gmail_quote">在 2013-1-28 下午8:53,"Chao Feng" <<a href="mailto:rainofchaos@gmail.com">rainofchaos@gmail.com</a>>写道:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<u></u>
<div style="font-family:'WenQuanYi Bitmap Song';font-size:9pt;font-weight:400;font-style:normal">
<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px">理论上是这样,但是现实却不是这样,很多人写程序的时候根本没有写 po 注释的习惯。</p>
<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px">所以一边翻译,一边察看界面是提高翻译质量的必要条件。</p>
<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px">Feng Chao</p>
<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px"> </p>
<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px">在 2013年1月27日 星期日 21:33:00,郭云鹤 写道:<br></p>
<p style="margin-top:12px;margin-bottom:12px;margin-left:40px;margin-right:40px;text-indent:0px">若原始的po里面的注释充分的话,就好办多了</p>
<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:40px;margin-right:40px;text-indent:0px">在 2013-1-27 下午9:28,"ten speme" <<a href="mailto:myspeme@gmail.com" target="_blank"><span style="text-decoration:underline;color:#0057ae">myspeme@gmail.com</span></a>>写道:<br>
</p>
<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:44px;margin-right:40px;text-indent:0px">openerp曾经有个功能:在文字上方右击,就会出现翻译,你手工翻译后,该文本就记录进数据库了。之后再查看这个界面就是翻译好的了。<br>有可能的话,可以把这招学来,制作个翻译版软件,快速翻译po文件。<br><br></p>
<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:44px;margin-right:40px;text-indent:0px">2013/1/27 Jiajun Wang <<a href="mailto:amesists@gmail.com" target="_blank"><span style="text-decoration:underline;color:#0057ae">amesists@gmail.com</span></a>><br>
</p>
<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:48px;margin-right:40px;text-indent:0px">在 2013年1月27日下午8:37,郭云鹤 <<a href="mailto:guoyunhebrave@gmail.com" target="_blank"><span style="text-decoration:underline;color:#0057ae">guoyunhebrave@gmail.com</span></a>> 写道:<br>
> 关键是很多东西没法在软件上定位,不得不去查看源代码。这对非专业人士来说简直是噩梦--我是学艺术的,怎么知道这代码啥意思?<br><br>所以就去翻译那些自己在用的,但是还没有翻译的软件。<br></p>
<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:48px;margin-right:40px;text-indent:0px"><br>--<br>Regards,<br>Wang Jiajun<br>_______________________________________________<br>kde-china mailing list<br><a href="mailto:kde-china@kde.org" target="_blank"><span style="text-decoration:underline;color:#0057ae">kde-china@kde.org</span></a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china" target="_blank"><span style="text-decoration:underline;color:#0057ae">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</span></a><br></p>
<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px"><br><br>_______________________________________________<br>kde-china mailing list<br><a href="mailto:kde-china@kde.org" target="_blank"><span style="text-decoration:underline;color:#0057ae">kde-china@kde.org</span></a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china" target="_blank"><span style="text-decoration:underline;color:#0057ae">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</span></a><br><br></p>
<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-indent:0px"><br><br></p></div><br>_______________________________________________<br>
kde-china mailing list<br>
<a href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br>
<br></blockquote></div>