<div dir="ltr">外国人的名字就不需要翻译了吧,这些只是在关于对话框里面作为贡献人员列表使用<div>翻译人名一是耗时间,另外按中文翻译反找会英文名经常对应不上</div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">在 2012年12月26日下午9:14,Marguerite Su <span dir="ltr"><<a href="mailto:i@marguerite.su" target="_blank">i@marguerite.su</a>></span>写道:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">继上一个版本后的小幅更新。<br>
<br>
主要清理了翻译好的和后翻译的对应问题。<br>
<br>
比如:<br>
<br>
Remove 全部换成了「移除」,Delete 全部换成了「删除」。seeding 翻译成了「做种」,finish seeding 翻译成了「出种」<br>
<br>
Tracker 全部换成了「追踪服务器」,trackerless server 翻译成了「去中心服务器」(DHT 相关的)<br>
<br>
还有「 Leecher 吸血虫」,「Leecher in swarms」 不是大群的吸血虫,而是 swarm 中的吸血虫,swarm<br>
我查询了一下 BT 相关协议的文档,翻译成了「种源池」。swarm 实际上是 tracker 上的一个数据库(pool),这个 pool<br>
track 了全部的 leechers 吸血虫和 seeders 做种者。因为对本地客户端来说追踪服务器的 swarm<br>
中全部种子供应者都可以成为种源,这个池本身就可以称为种源池,其中的 leechers 叫吸血虫没问题,seeds/seeders<br>
我没有简单的翻译成种子,而是翻译成了「健康种源」,因为它们是有上传的,翻译成做种者我试了一下发现说明大部分都太长了。<br>
<br>
原理大概就是这样,用词如果不妥大家再协商。<br>
<br>
还有一些混淆的地方都查阅 git 代码纠正过来了。<br>
<br>_______________________________________________<br>
kde-china mailing list<br>
<a href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>