你……顺便就来把userbase里的nepomuk翻译了吧……<div><a href="http://userbase.kde.org/Nepomuk_(zh_CN)">http://userbase.kde.org/Nepomuk_(zh_CN)</a><br><br><div class="gmail_quote">2010/3/6 Ni Hui <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shuizhuyuanluo@126.com">shuizhuyuanluo@126.com</a>&gt;</span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">稍微总结了下。<br>
这个软件翻译是哪个翻译者维护的? aronxu 么...<br>
<br>
在 星期六 06 三月 2010 12:26:54,dbhrscom 写道:<br>
&gt; 一、ontology的翻译<br>
&gt; shared-desktop-ontologies 中对 ontology 的翻译为“实体”较难表达出这样的意思。<br>
&gt;<br>
&gt; 二、Nepomuk的nao<br>
&gt; nao的翻译中,“注释”改为“标注”<br>
&gt;<br>
&gt; 三、NRL<br>
&gt; “Nepomuk表示语言”<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
<a href="http://shuizhuyuanluo.blog.163.com/" target="_blank">http://shuizhuyuanluo.blog.163.com/</a><br>
</font><br>_______________________________________________<br>
kde-china mailing list<br>
<a href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>