应该是有片层的意思在里面的,其他专业的翻译几乎都是带有片状、片层的意思。<br><br><div class="gmail_quote">2010/1/19 pansz <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:panshizhu@routon.com">panshizhu@routon.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Lie Ex 写道:<br>
<div class="im">&gt; 2010/1/18 pansz &lt;<a href="mailto:panshizhu@routon.com">panshizhu@routon.com</a>&gt;:<br>
&gt;&gt; 其实可能是有一点问题的,因为通常将 layer 翻译为图层,所以如果把 flake 也<br>
&gt;&gt; 翻译成图层的话,使用者就无法知道原来这个图层指的是什么,当他有一天看到<br>
&gt;&gt; flake 这个词的时候,也就无法跟图层这个概念联系到一起。<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; 不妨想象一个简单问题: layer 这个词在图像处理领域的知名度足够高,为什么<br>
&gt;&gt; kde 团队要选择 flake 这个词?一个显著理由是开发者希望用力理解 flake 跟<br>
&gt;&gt; layer 是有所不同的。而在中文中,我们或许不应当泯灭这种开发者刻意带来的差异。<br>
&gt;<br>
</div><div class="im">&gt; 嗯,我同意你的意见。用“图层”的打算作罢。不过这个词没有适合翻译总非长久之计,作为一个在KDE中大量使用的技术,Flake词本身也不是什么约定俗成的专用术语,有理由给予合适的本地化解释,“图板”、“型板”这两种如何?如果有好的想法欢迎说出来。<br>
&gt; _______________________________________________<br>
<br>
</div>查了一下,叫做 薄片 可能比较合适,因为手头找了四五个汉英辞典查“薄片”都能<br>
查到 flake ,因此这个翻译最容易使人明白它就是 flake。<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
_______________________________________________<br>
kde-china mailing list<br>
<a href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Hu Wei<br>