用薄层看起来是挺奇怪的,支持图层的译法。<br>在全国科学技术名词审定委员会的计算机科学专业都查不到这个词的审定用法,查出来的都是些“片状“、”片层“、”大片“之类的其他专业用法,也只能这样了。<br><br><div class="gmail_quote">2010/1/15 Lie Ex <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:lilith.ex@gmail.com">lilith.ex@gmail.com</a>&gt;</span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">KOffice2里大量应用了Flake这种技术术语来描述那种图像模型部件,比如“Definition of a flake shape<br>
border”之类,现在暂时采用的都是“薄层”译名,的确有些别扭,结合实际的应用来看,我想全部改用更通俗的“图层”。各位的看法如何?如果没有问题,我就打算着手了,以后接手KOffice翻译的也请遵循这个习例。<br>
<br>
此致。<br>
_______________________________________________<br>
kde-china mailing list<br>
<a href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Hu Wei<br>