<br><br><div class="gmail_quote">2010/1/11 Lie Ex <span dir="ltr"><<a href="mailto:lilith.ex@gmail.com">lilith.ex@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im">><br>
> 看了他的po,问题为很多地名之类的专有名词他直接英文复制一遍就算做翻译好了,还添加了note说专有名词无需翻译。我觉得这样子肯定是不行的。还有就是那个po为什么只有900k?原先的都有1.3M<br>
> _______________________________________________<br>
> kde-china mailing list<br>
> <a href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br>
><br>
><br>
<br>
</div>一是因为这个po里只包含很少的废弃字符串,SVN上的这些废弃信息都保留着,二是这个po基于的版本较久,字符串少了些(真可采用的话,也是要合并的)。<br>
<br>
如果质量不够的话,这个就只能作为部分参考。<br>
<div><div></div><div class="h5">_______________________________________________<br>
kde-china mailing list<br>
<a href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>--<br>我仔细看了原文件,发现事实上,原有源文件的地名就包含了注释“地名可不翻译”,所以实质上,只要把地名保留英文,然后我再把天文学专业词汇翻译出来,应该有个80%了。不过,在有时间的情况下我尽可能把那些地名也翻译为中文。<br>对于埃及、因纽特、朝鲜的星座划分,根据惯例,采用字面意译,如有不存在或无法考证意想的词汇予以保留。<br>