<div>是我,这两个文件是有人做过之后我帮忙提交的,只做了格式检查而没有做更多的检查,实在对不起。这周末我会把这两个文件仔细看一下,然后重新提交。<br>以后我会把要提交的文件之前都自己详细地看一下的,实在抱歉,也希望能谅解。这样的事不会再发生了。<br><br></div><div></div>Aron<br><pre>在2009-05-20,"Lie Ex" &lt;lilith.ex@gmail.com&gt; 写道:
&gt;在trunk的kdebase语言包路径下,policykit.po和polkit-authorization.po这两个您添加的文件是从繁体中文里直接转换过来的吧。这两个语言包里的用词都是繁体中文的习惯,如介面(界面)、资讯(信息)、图示(图标),甚至翻译人员的姓名和邮件还保留着台湾方面原始翻译者的信息,这种随意态度是无法接受的。这一次我改过来了,但不知道还有没有其它类似现象存在,如果您在这里的话,请说明一下状况并尽快解决问题,以后也不要再有同样的事发生了。
&gt;
&gt;从繁体中文语言包里借取现有成果本身是可以的,但不能无条件地拿来主义,起码必须注意用词的变化,否则本地化这三个字从何而来。
&gt;
&gt;此致。
&gt;_______________________________________________
&gt;kde-china mailing list
&gt;kde-china@kde.org
&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
</pre><br><!-- footer --><br><span title="neteasefooter"/><hr/>
<a href="http://512.mail.163.com/mailstamp/stamp/dz/activity.do?from=footer">穿越地震带 纪念汶川地震一周年</a>
</span>