<div> </div>
<div>photo/photograph 一律翻成"照片"好一点,因为相片词汇相对陈旧,多指人物照的那一种照片,而照片范围更广些。</div>
<div> </div>
<div>相<br>xiàng<br><名><br>人的外貌,相貌 [looks;appearance]<br>岂吾相不当侯邪?——《史记·李将军列传》<br>儿已薄禄相。——《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》<br>非人臣之相也。——《三国演义》<br>内观不识因无相,外合明知作有形。——《西游记》<br>又如:长相(相貌);形相(外貌;外表);相表(相貌;体形);相品(仪表,人品)<br>照片 [photo, photograph]。如:照个相<br>
</div>
<div> </div>
<div><br><br> </div>
<div><span class="gmail_quote">在08-6-12,<b class="gmail_sendername">nihui</b> <<a href="mailto:shuizhuyuanluo@126.com">shuizhuyuanluo@126.com</a>> 写道:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">在 Wednesday 11 June 2008 15:03:08,nihui 写道:<br>> 解决了一个困难户.... --> digiKam<br>> 还有 250 左右 条目没有完成(模糊+空白翻译)<br>
> 花了我两天的时间 hu....<br>> desktop 文件也一起更新了,可以保持统一<br>> kipiplugins 现在功能越来越多~<br>><br>> 所有的 photo/photograph 一律翻成"相片",以避免"照片/相片"杂来杂去的...<br>><br>> 如果没有意见的话, ex-graphics 就留给我吧 ;)<br>><br>> nihui<br>
<br>对了,因为 digiKam 的 pot 更新比较频繁,如果收工 merge 的话,请直接使用<br><a href="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/extragear-graphics/">http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/extragear-graphics/</a><br>
这里的 pot 模板文件,而不是 svn 里以前翻译过的文件。<br>两者 merge 后的效果差距很大。<br><br>nihui<br><br>--<br>panel-commit review @ plasma dev channel #plasma<br><a href="http://shuizhuyuanluo.blog.163.com/">http://shuizhuyuanluo.blog.163.com/</a><br>
<br>_______________________________________________<br>kde-china mailing list<br><a href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br>
<br><br></blockquote></div><br>