我觉得没有必要。或者先联系他们,我们可以一起合作翻译。最好弄个简与繁互转的脚本,这样就可以避免重复翻译,主要是 doc 文档这一块。<br><br><div><span class="gmail_quote">在08-2-7,<b class="gmail_sendername">Vern Sun</b> <<a href="mailto:s5unty@gmail.com">s5unty@gmail.com</a>> 写道:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
on 三, 2008-02-06 at 21:01 +0800, Grissiom wrote:<br>> grissiom@linux-yn6a:~>t2s.pl kgoldrunner.po > kgoldrunner-zh_CN.po<br>> Sequence (?&...) not recognized in regex; marked by <-- HERE in m/(?& <-- HERE<br>
> lt;=\\epsfig\{file=)TL-img// at /home/grissiom/bin/t2s.pl line 9.<br><br>错误可能和 po 编码有关<br>单个汉字的简繁转换,可以直接通过 iconv 由 GB2312 向 BIG5 或反向进行转换。<br>习惯用于的简繁转换,除了经验积累的字典,没有其他办法。<br><br>--<br>Vern<br>2008-02-07<br>_______________________________________________<br>
kde-china mailing list<br><a href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br></blockquote></div><br>
<br clear="all"><br>-- <br>Best regards,<br>Liu DongMiao