对!好建议!<br><br>我在翻译的时候故意把Encode略去了,因为如果翻译他中文就说不通了……这样可以么?<br><br>呵呵,谢谢指点啊~~:)<br><br><div class="gmail_quote">2008/1/23 Huwei <<a href="mailto:contact@huwei.name">contact@huwei.name</a>>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Dear<br><br> 建议用"无效的"替换"不合法的"。<br><br>My best regards,<br><br>Hu Wei<br><br><br>-----邮件原件-----<br>发件人: Grissiom [mailto:<a href="mailto:chaos.proton@gmail.com">chaos.proton@gmail.com</a>]<br>发送时间: 2008年1月23日 20:47<br>收件人: kde-china
<br>主题: [kde-china] 在launchpad里翻译amarok时遇到的几个问题<br><div><div></div><div class="Wj3C7c"><br>今天在translations.launchpad.net翻译Kubuntu804的从的时候发现好几个形如:<br><br>Encode Invalid Temp Path<br><br><br>Encode Invalid Server<br><br>之类的词条。以前使用amarok的时候也没遇到过这种词条。觉得他们可能是出错时pop
<br>-window里的提示信息吧。于是就翻译成了<br><br>不合法的临时目录<br><br>不合法的服务器<br><br>大家看可以么?<br><br>--<br>Cheers,<br>Grissiom<br></div></div>_______________________________________________<br>kde-china mailing list<br><a href="mailto:kde-china@kde.org">
kde-china@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Cheers,<br>Grissiom