呵呵 台湾的书有的时候就是看的人晕晕乎乎的<br>eg.<br>software-&gt;软体<br>assembally language-&gt;组合语言<br>...<br><br><div><span class="gmail_quote">在07-10-4,<b class="gmail_sendername">ming you</b> &lt;<a href="mailto:yuanjiayj@gmail.com">yuanjiayj@gmail.com
</a>&gt; 写道:</span><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top: 0; margin-right: 0; margin-bottom: 0; margin-left: 0; margin-left: 0.80ex; border-left-color: #cccccc; border-left-width: 1px; border-left-style: solid; padding-left: 1ex">
On 10/4/07, Funda Wang &lt;<a href="mailto:fundawang@gmail.com">fundawang@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>&gt; Hello,<br>&gt;<br>&gt; 我刚刚审阅了 kdelibs4,有一些想法。<br>&gt;<br>&gt; 1. 历史上,Home folder是翻译为主文件夹的,&quot;家文件夹&quot;是台湾那边的称呼。我也没有看到过一本简体的书把它叫做&quot;家&quot;文件夹的。
<br>&gt;<br>&gt; 2. Load一般译成&quot;装入&quot;。装载、载入都不是简体的译法。<br>&gt;<br>&gt; 3. All 一般翻译成&quot;全部&quot;,而非&quot;所有&quot;。因为后者可能会和&quot;Own&quot;混淆。按照中文的习惯,&quot;全部&quot;一般放在紧贴被修饰词的地方。比如All<br>&gt; supported files,译成&quot;支持的全部文件&quot;,而非&quot;全部的支持文件&quot;。
<br>&gt;<br>&gt; 4. Trash通译为&quot;回收站&quot;。&quot;垃圾桶&quot;也是台湾的译法。<br>&gt;<br>&gt; 5. Change 一般译为&quot;更改&quot;。&quot;变更&quot;也是台湾译法。<br>&gt;<br>&gt; 6. root 用户一般不翻译,因为 root 在这里是一个字面用词,实际是代表了叫做&quot;root&quot;的用户。当代表/的时候,仍翻译为&quot;根&quot;。
<br>&gt;<br>&gt; 希望大家在翻译之前参阅现有的翻译,历史上译法是有他的原因的。<br><br>呵呵,我一直不敢看台湾人的翻译,因为怕脑袋被搞乱。<br>_______________________________________________<br>kde-china mailing list<br><a href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br></blockquote></div><br>