呵呵 台湾的书有的时候就是看的人晕晕乎乎的<br>eg.<br>software->软体<br>assembally language->组合语言<br>...<br><br><div><span class="gmail_quote">在07-10-4,<b class="gmail_sendername">ming you</b> <<a href="mailto:yuanjiayj@gmail.com">yuanjiayj@gmail.com
</a>> 写道:</span><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top: 0; margin-right: 0; margin-bottom: 0; margin-left: 0; margin-left: 0.80ex; border-left-color: #cccccc; border-left-width: 1px; border-left-style: solid; padding-left: 1ex">
On 10/4/07, Funda Wang <<a href="mailto:fundawang@gmail.com">fundawang@gmail.com</a>> wrote:<br>> Hello,<br>><br>> 我刚刚审阅了 kdelibs4,有一些想法。<br>><br>> 1. 历史上,Home folder是翻译为主文件夹的,"家文件夹"是台湾那边的称呼。我也没有看到过一本简体的书把它叫做"家"文件夹的。
<br>><br>> 2. Load一般译成"装入"。装载、载入都不是简体的译法。<br>><br>> 3. All 一般翻译成"全部",而非"所有"。因为后者可能会和"Own"混淆。按照中文的习惯,"全部"一般放在紧贴被修饰词的地方。比如All<br>> supported files,译成"支持的全部文件",而非"全部的支持文件"。
<br>><br>> 4. Trash通译为"回收站"。"垃圾桶"也是台湾的译法。<br>><br>> 5. Change 一般译为"更改"。"变更"也是台湾译法。<br>><br>> 6. root 用户一般不翻译,因为 root 在这里是一个字面用词,实际是代表了叫做"root"的用户。当代表/的时候,仍翻译为"根"。
<br>><br>> 希望大家在翻译之前参阅现有的翻译,历史上译法是有他的原因的。<br><br>呵呵,我一直不敢看台湾人的翻译,因为怕脑袋被搞乱。<br>_______________________________________________<br>kde-china mailing list<br><a href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br></blockquote></div><br>