就你天天飘过来飘过去的,也不翻译点东西<br><br><div><span class="gmail_quote">On 9/16/07, <b class="gmail_sendername">Jiahua Huang</b> &lt;<a href="mailto:jhuangjiahua@gmail.com">jhuangjiahua@gmail.com</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
赞齐亮~<br>和 nihui<br><br>在 07-9-15,Liang Qi&lt;<a href="mailto:cavendish.qi@gmail.com">cavendish.qi@gmail.com</a>&gt; 写道:<br>&gt; <a href="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/kdegames/knetwalk.po">http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/kdegames/knetwalk.po
</a><br>&gt; <a href="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/kdeedu/kalgebra.po">http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/kdeedu/kalgebra.po</a><br>&gt; <a href="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/kdeedu/libkdeedu.po">
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/kdeedu/libkdeedu.po</a><br>&gt;<br>&gt; 1. po文件头的格式,还是要注意一下;<br>&gt; 2. 有些相同结构的短语中同一个单词的译文注意保持一直;<br>&gt; 3. 长句的翻译,一般做到和原文类似的断句,不知道这个是不是kbabel中的处理,我一般都是文本编辑器直接编辑。<br>&gt;
<br>&gt; 热烈欢迎nihui这样年轻的朋友的加入!hehe<br>&gt;<br>&gt; 另外有关文档的翻译就先不审核了,优先级首先是GUI。<br>&gt;<br>&gt; 齐亮<br>_______________________________________________<br>kde-china mailing list<br><a href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org
</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>My GPG <a href="http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&amp;search=0x0E850E85">
http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&amp;search=0x0E850E85</a>