<html>
  <head>

    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Hello,</p>
    <p>The OC team of KDE seems inactive for years (no mail available,
      website down, github page inactive since 2017), so I contact you
      (sorry, contacting the main KDE team seems scary).</p>
    <p><br>
    </p>
    <p>I recently helped an occitan teacher to translate GCompris (she
      teach in a kindergarden this year, in a bilingual school) and I
      would like to know the preferred way of doing this.</p>
    <p>I am just the guy helping her with the technical part, for
      example I transformed the french .po file in a csv so it is more
      easy for her to work on it.</p>
    <p>For now, as a test, only ~80 lines are translated (mostly simple
      cases, with 2 plurals)</p>
    <p>The full KDE way of handling translation is quite scary, can I
      just send you the translated .po file ?</p>
    <p>Do you prefer a file quite empty or should I keep the french
      lines where the occitan is not present ?</p>
    <p>Joined to this email, a translated file, with empty lines for not
      translated parts, all made with a small script of mine, so I am
      not 100% sure that the file is correct.</p>
    <p>For attribution purpose, the translator is Emilie Mazel
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:emilie.regenta@gmail.com"><emilie.regenta@gmail.com></a></p>
    <p>If I must go tho KDE way of translating files, I will, but if
      there is a way to avoid it, it will be a lot easier for us.</p>
    <p><br>
    </p>
    <p>Thanks a lot</p>
    <p>Pierre Gros<br>
    </p>
    <div id="grammalecte_menu_main_button_shadow_host" style="width:
      0px; height: 0px;"></div>
  </body>
</html>