<div dir="ltr"><div>Hi Pierre,</div><div><br></div><div>Thank you!</div><div><br></div><div></div><div>
If she only plans to translate GCompris and not other KDE softwares,

you can directly send the file to me and I will add it in the repository.</div><div>I'll email you (or/and her if she agrees) every time we do a release so you can update the translation if you have time.</div><div><br></div><div>If strings are not translated, it is better to leave them empty (this way, we can count how much are really translated).<br></div><div><br></div><div>There are softwares to edit po files more easily: Lokalize (<a href="https://userbase.kde.org/Lokalize/fr">https://userbase.kde.org/Lokalize/fr</a>) or PoEdit (<a href="https://poedit.net/">https://poedit.net/</a>) for example which will avoid the issues of switching from po -> csv -> po.<br></div><div><br></div><div>I haven't checked the file yet, I'll do a more complete answer later when I have more time to elaborate (there are other files for example to have a "complete" translation).</div><div><br></div><div>Please note that if you are not in the list, it requires a moderator to approve your message and take more time to be handled.</div><div><br></div><div>Johnny<br></div><div><br></div><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">From: Pierre <<a href="mailto:pierre-gcompris@bientot.lu" target="_blank">pierre-gcompris@bientot.lu</a>><br>To: <a href="mailto:gcompris-devel@kde.org" target="_blank">gcompris-devel@kde.org</a><br>Cc: <br>Bcc: <br>Date: Mon, 17 May 2021 10:48:13 +0200<br>Subject: Traduction in Occitan<br>
  

    
  
  <div>
    <p>Hello,</p>
    <p>The OC team of KDE seems inactive for years (no mail available,
      website down, github page inactive since 2017), so I contact you
      (sorry, contacting the main KDE team seems scary).</p>
    <p><br>
    </p>
    <p>I recently helped an occitan teacher to translate GCompris (she
      teach in a kindergarden this year, in a bilingual school) and I
      would like to know the preferred way of doing this.</p>
    <p>I am just the guy helping her with the technical part, for
      example I transformed the french .po file in a csv so it is more
      easy for her to work on it.</p>
    <p>For now, as a test, only ~80 lines are translated (mostly simple
      cases, with 2 plurals)</p>
    <p>The full KDE way of handling translation is quite scary, can I
      just send you the translated .po file ?</p>
    <p>Do you prefer a file quite empty or should I keep the french
      lines where the occitan is not present ?</p>
    <p>Joined to this email, a translated file, with empty lines for not
      translated parts, all made with a small script of mine, so I am
      not 100% sure that the file is correct.</p>
    <p>For attribution purpose, the translator is Emilie Mazel
      <a href="mailto:emilie.regenta@gmail.com" target="_blank"><emilie.regenta@gmail.com></a></p>
    <p>If I must go tho KDE way of translating files, I will, but if
      there is a way to avoid it, it will be a lot easier for us.</p>
    <p><br>
    </p>
    <p>Thanks a lot</p>
    <p>Pierre Gros<br>
    </p>
    <div id="gmail-m_3122756895661753246grammalecte_menu_main_button_shadow_host" style="width:0px;height:0px"></div>
  </div>

<br><br><br>---------- Forwarded message ----------<br>From: <a href="mailto:gcompris-devel-request@kde.org" target="_blank">gcompris-devel-request@kde.org</a><br>To: <br>Cc: <br>Bcc: <br>Date: Mon, 17 May 2021 09:48:27 +0100<br>Subject: confirm c8463871a67cfc0abde10ba24af31129f66014db<br>If you reply to this message, keeping the Subject: header intact,<br>
Mailman will discard the held message.  Do this if the message is<br>
spam.  If you reply to this message and include an Approved: header<br>
with the list password in it, the message will be approved for posting<br>
to the list.  The Approved: header can also appear in the first line<br>
of the body of the reply.</blockquote></div></div>