<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">On 04/25/17 14:14, Antoni Bella Pérez
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:3845555.a44oAbU9Vm@alba">
      <pre wrap="">El dimarts, 25 d’abril de 2017, a les 12:49:52 CEST, Fòram na Gàidhlig va 
escriure:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">When i tried to have multiple text domains in gnome GCompris, I couldn't
do it, because strings that I wanted in different textdomains were in
the same source file. So, separate string collection wasn't possible.
</pre>
      </blockquote>
    </blockquote>
    <br>
    My first though was to grep the intros into a temporary file and
    applying on it <span class="pl-smi">$EXTRACT_TR_STRINGS
      (<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://github.com/gcompris/GCompris-qt/blob/master/src/Messages.sh">https://github.com/gcompris/GCompris-qt/blob/master/src/Messages.sh</a>).<br>
      <br>
      Maybe better, another solution is to put all the introduction
      texts directly in a separate file (for now, we don't use them at
      all in the ActivityInfo.qml so it may be better to centralize
      them) and apply the script to it.<br>
    </span><br>
    Which one would be easier for translators?<br>
    <blockquote type="cite" cite="mid:3845555.a44oAbU9Vm@alba">
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">
I still think multiple textdomains would be a good idea in general,
because GCompris is huge. At least separating the UI from the activities
would be good.
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
  +1 from Catalan Team

  We use a registry in third person for the GUI, but GCompris, we employ the 
second person when the GUI (all voices) speaks directly to the child.
</pre>
    </blockquote>
    We can probably separate into 2 files the activities and core
    (regarding the folders) but I'm not sure if it will be enough and
    well separated?<br>
    <blockquote type="cite" cite="mid:3845555.a44oAbU9Vm@alba">
      <pre wrap="">
  At this point, it would be good to make more extensive use of 'msgctxt', so 
that the translator can see it without compiling the source code every time.

title, description, goal, prerequisite, manual, etc.

  See advanced_colors '#. Color #E34234'

# Nota: <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://ca.wikipedia.org/wiki/Vermell%C3%B3">https://ca.wikipedia.org/wiki/Vermell%C3%B3</a>
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Troba la papallona vermelló"

  This could be a good solution.

  Regards
  Toni
</pre>
    </blockquote>
    <p>For sure, we can add the context easily using <code>//%
        <string></code></p>
    <p>I'll do a pass to add it in all the ActivityInfo.qml files.</p>
    <p>Johnny<br>
    </p>
  </body>
</html>